小心地滑

我最早注意到公示语翻译质量低下是2008年爬长城那次,当时陪两个老板,一个美国人,一个英国人。长城景区内外沿途的各种Chinglish公示语触目惊心。后来又去了故宫,仍然见到不少错误百出,吓人的中国式英语公示语。我当时还想,中国最牛的外语大学(北京外国语大学)就在北京,何以首都的公示语翻译这么差呢?

今后,我会把我自己见过的错误公示语翻译集中在这个栏目里。欢迎指正。

下图是我今早跑步时路过的一个广场台阶上贴的公示语。

怎么样,吓人吗?

小心地滑 = carefully slide???

哪怕找个初中生都不至于翻译成这样吧。

滑稽的是,同一排台阶的另一侧却贴着另外一种公示语标牌。见下图。

这是正确的说法,也最常见。