第207期:cheek by jowl

*Issue 207

今天我们来学一个成语,cheek by jowl. 但由这个词组又引出几个相关的词,很tricky。

Jowl这个词不是太常见,发音类似汉语的“叫”。是人身上的一个部位——下颌。就是你张开嘴,口部整个下半部分。

cheek是脸颊,或者俗称腮帮子。

cheek by jowl是什么意思呢?

用英文解释是:crowded together; packed together one next to another; in close proximity. 就是“拥挤不堪”、“比肩接踵”、紧贴在一起的意思。这个词组挺有画面感,形容这种拥挤就像腮帮子连着下颌一样。佛老把这个成语翻译为”前胸贴后背“。

有一种说法认为这个成语原本是cheek by cheek,后来改成了现在的形式。佛老认为英国人这纯粹是没事儿找事儿。

英语中有很多很多用身体器官来形容的成语,此不赘述。下图是人脸上各个部位的英语名称,供参考。

再说回jowl这个词,我猜这个jowl和jaw挺适合成为一道高中英语考试题的,因为清楚这两个词区别的人不多。
简单地说,jowl是下颌,jaw是整个颚部包括上面和下面,里面有整个牙床。chin是嘴下面的那个部位,平常所说的尖下巴就是chin.

简单地说,jowl一般指的是lower jaw,俗语所说的”双下巴“就是jowl,就是那个部位。我听一个美国朋友说,一般来说jowl常用在动物身上,描述人时基本都用jaw.

是不是有点乱?

来小结一下:

从鼻子往下的部分都是jaw,两侧是cheek,嘴巴下面是chin, 从chin(下巴颏)再往下就是jowl.

jowl这个词也确实不太常用,记住cheek by jowl就可以了。

来看两个小例句:

The pedestrians had to walk cheek by jowl along the narrow streets. 行人得前胸贴后背地走在窄小的街道上。

The two families lived cheek by jowl in one house. 两家人挤在一间房里过活。

通常使用这个成语时,都是不太褒义的。新闻报道里常用cheek by jowl来形容贫民窟的居住状况。如下图,里约热内卢著名的贫民窟。