第214期:yellow journalism

*Issue

今天我们来学一个猛一看容易误解的词,yellow journalism可不是黄色小报哦。

Yellow journalism and the yellow press are American terms for journalism and associated newspapers that present little or no legitimate well-researched news while instead using eye-catching headlines for increased sales.

这种报纸的特色是整篇大幅的各类花边新闻、名人丑闻、耸人听闻的标题党文章,是不是觉得很熟悉?

按照西方主流新闻理论,新闻一般分为三大类:1. fact news(事实类新闻)2.investigative journalism(长篇调查报告)3.human interest journalism 大众兴趣类

大约在1900年前后,美国的媒体突然出现了大量虚假新闻(不同于川普大爷说的那种fake news),而是各大小报社为了拉订户抢眼球不惜牺牲记者和媒体的良心胡编乱造的一些新闻。这就是yellow journalism.这种说法主要用于美国。英国一般叫tabloid journalism. 今天,有一份中国很出名的报纸就被西方媒体统一称为tabloid(花边小报)。具体指哪一家?嘿嘿,佛老不能明说,只是那个报纸每天宣扬的都是极端民粹主义和催人尿下的“爱国”文章。

Yellow这个词在英文中没有汉语中表示色情的“黄色”意思,倒是有用yellow来表示“胆怯”的。

稍微展开一下。说说英语中常见的几种颜色词的涵义(只列一些与汉语不同的涵义)。

red(红色):与在中国文化中“喜庆”的涵义不同,red在英语中有“危险”的涵义。所以国外的股票用红色表示跌,绿色表示涨,跟咱们相反。

green(绿色):中外文化中绿色都有和平的意思。但在英语中,green还有“嫉妒”但涵义。来自莎士比亚戏剧。

yellow(黄色):中文里黄色基本就是色情的意思。英语中yellow这个词好的涵义也不多,更多指“胆怯、卑鄙”等。

blue(蓝色):蓝色在中文里好像没有特别的引申含义吧。在英语中blue有“忧郁”、“高贵”的涵义。

更多相关内容,可参考新东方网站上的一篇文章:http://bj.xdf.cn/publish/portal24/tab15295/info811262.htm

小结一下。Yellow journalism不是黄色报纸,而是用虚假新闻、标题党文章和花边新闻来博人眼球的那种报纸。在美国,最常见的花边新闻和丑闻是关于总统和高官的,在有些国家,媒体上每天都是明星劈腿和外遇……

那么,如果真的要说黄色(色情)报纸,应该怎么说呢?欢迎留言。

更多精彩内容,点击“阅读原文”,可到长颈鹿英语网站查阅。