第221期:whopper

看到whopper这个词你想到了什么?汉堡王(burger king)?吃货。答对了。

Whopper是汉堡王1957年推出的一款主打汉堡,汉语翻译成“皇堡”。

但佛老不可能专门写一期广告贴。今天我们要聊的这个词whopper挺有趣的。

Whopper一般来说有两个基本意思。

1. 特大的东西。something unusually large or otherwise extreme of its kind

汉堡王就聪明地选用了这个意思来命名它的大个汉堡,从名字上就给人以大、超值的心理暗示。

麦当劳的巨无霸汉堡叫big Mac,就比whopper的心理暗示意义差多了。

一般来说,用whopper表示“巨大”的意思时,常常带有一种玩笑或幽默的意思。

The fisherman had caught a whopper. 那个打鱼的抓到一条大家伙。(这里如果只是翻译成“大鱼”,就没有抓住whopper隐含的幽默和戏谑的语气了。)

His wife’s monthly salary is a whopper. 他老婆每个月挣老鼻子钱了。(佛老这里用东北方言翻译了whopper这个俚语。仅供参考。)

英语中表示大的形容词很多,什么vast, enormous, gigantic, massive, tremendous, immense,这几个比较常见。在此只提几个中国人不太说的词:monstrous, humongous, colossal…

2. 弥天大谎。a gross untruth, a blatant lie, a big lie.

表示这个意思时,俚语中也带有一些幽默的成分。还可以说a fish story, a tall tale. 表示谎言的词大多都很有意思。

That’s a whopper. 就比That’s a lie.感情色彩浓厚。

例如,美国人热爱嘲讽揶揄政客。见下图。

(图片采自:https://me.me/i/report-only-6-clinton-foundation-expenditures-go-to-charity-clinton-3180720)

(图片采自CNN新闻网站)

最后,需要注意的是,whopper这个词在美国俚语中还有非常不好的意思,是骂人的话,通常和fxcking连用的。意思是An person who makes an absolute fool out of themself, without being aware that others are laughing at them!!

或A moron, unwitty, unsociable, slow and thick as fxck

例句不便提供。大家可自行学习whopper骂人的用法。(https://www.urbandictionary.com/define.php?term=whopper)

总之,俚语不可作为英语学习的重点。大多俚语知道基本意思即可,如果不在英语环境中生活,最好不要随便使用俚语。

大家记住whopper这个词了吗?只是记得不要去麦当劳点whopper哦。