第222期:wall of shame

今天要聊的这个词有点沉重和严肃。但这也是佛老这个系列短文的特色之一:不仅讲英语单词本身,还会讲到背后的文化。

Wall of shame最早是一个德语词(Schandmauer),可以按字面译为”耻辱墙“。

1961年8月13日,东德政府建造的柏林墙正式启用,一直到1990年6月13日被民众推翻。近三十年中,渴望自由的东德民众前赴后继翻越柏林墙奔向民主的西德,也有很多人没能成功,死在了柏林墙的东德一侧。

当时的东德政府把柏林墙称为”Anti-Fascist Protection Wall”(反法西斯保护墙),西德人民则称之为”耻辱墙“。

(图片采自:https://factsd.com/berlin-wall-facts/)

后来,这个德语词进入英语,被赋予了更广泛的象征意义。

The term “Wall of Shame” can be applied to many things, including physical barriers (walls, fences, etc.) serving non-honourable or disputed separation purposes (like the Berlin Wall), physical and virtual bulletin boards listing names or images for purposes of shaming, and even lists in print (i.e. walls of text w. names of people, companies, etc., – listed for purpose of shaming, or as record of embarrassment). (Wikipedia)

今天,有美国媒体把川普大爷在美国和墨西哥边界修建的那条界墙称为wall of shame的,还有以色列和巴勒斯坦之间的那些人工障碍物。还有其他无形的墙……

总之,一切用来阻挡人们追求自由的有形和无形的障碍物都可以叫作wall of shame.

也有一种说法认为wall of shame最早来自日语,以及日本文化里的”耻文化“。这个话题太大了,此不赘言。

Wall of shame也可以用来指专门把“坏人坏事”张榜公布的“耻辱墙”。在有些公司或公共机构,还专有一个hall of shame(耻辱厅),用来展示“坏人坏事”。

例如,有一个美国的网站(usrtk.org)名字叫:U.S. Right to Know,专门有一个hall of shame频道,上面列出了所有美国的黑心食品企业的名字,如果有企业生产假冒伪劣食品,或者违规使用三聚氰胺、篡改伪造生产日期、或者制造危害民众生命安全的假什么什么,这个网站就会把这些公司的名字、产品和网站对其调查取证的材料公布在网站上,让美国民众都了解内情。所以网站名叫U.S Right to Know. (美国知情权)。

与hall of shame对应的还有一个词hall of fame;还有wall of fame. 这个意思不难理解,大致相当于“荣誉室”、“荣誉墙”、“光荣榜”。很多机关、国企里都有这种地方,用来挂锦旗、展览奖状奖杯的地方。近年来有些外企也开始采纳了这种做法,用来激励员工。

小结一下今天的内容:

wall of shame耻辱墙; hall of shame耻辱厅

wall of fame荣誉墙; hall of fame荣誉厅

但值得注意的是wall of shame还有我们一开始讲的那层沉重的意义。