第308期:drop the ball

今天我们来学一个美国英语中的习惯用法:drop the ball. 意思是“犯错”、“失职”。

这个用法来自于球类运动,如棒球、网球等。在这类比赛中,drop the ball的意思是to let the ball get away or fall out of one’s grasp. 这样的话,把球丢掉的选手就会丢分,甚至输掉比赛。所以后来在美国英语中就有了“失职”、“犯错”的引申义。


来看英文释义:

to make a mistake, especially by doing something in a stupid or careless way

If someone drops the ball, they make a mistake or do something silly.

看个例句:

For God’s sake don’t drop the ball on this – we’re relying on you. 拜托,千万别犯错——大伙儿都指望你呢。

*有没有注意到佛老对这个例句的翻译中把for God’s sake翻译成了“拜托”,而不是通常大家见到的“看在上帝的份儿上”?

“看在上帝的份儿上”是一句汉语中完全不存在的舶来鱼,我始终看不惯这种说法,认为毫无意义,语气生硬,洋腔洋调。

需要强调的是,drop the ball在英国英语中也是有的,意思主要是make a mistake,但在美国英语中主要侧重“失职”的意思。

(American English, informal) make a mistake and spoil something that you are responsible for

例句:

My boss believes I’ve dropped the ball on the project but it was not really my fault. 我老板认为我在这个项目上失职了,其实不是我的错。

怎么样,你学会这个说法了吗?

I hope you won’t drop the ball on anything you do at work, however busy you are. 佛老希望大家在工作中不论多忙,都不要失职。(要做好自己份内的工作)