第349期:美国政府“关门”和furlough

今天我们来讲一个跟工作有关的词,大概是每个职场中人最不想看到的一个现象。首先还是从最近的美国热点(government shutdown)说起。这次美国政府“关门”的天数已经创造历史记录了。

  Overview of shutdowns involving furloughs (美国政府关门历史数据)

Shutdown Days Employees
furloughed
Cost to
government
President Refs
1980 1 1,600 $700,000 Carter
1981 1 241,000 $80–90 million Reagan
1984 1 500,000 $65 million
1986 1 500,000 $62 million
1990 3 2,800 $2.57 million G.H.W. Bush
Nov 1995 7 800,000 $400 million Clinton
1995–1996 21 284,000
2013 16 800,000 $24 billion Obama
Jan 2018 3 692,900 Trump
2018–19 (22) 800,000

 (source: wikipedia)

今年的government shutdown已经超过95-96年那次了,造成的经济损失还没统计出来,因为还没有结束的迹象。

我们不谈政治,只谈单词和语言。在政府关门这件事上,美国各大媒体上每天出现最多的一个词就是今天我们要讲的:furlough.

有的英汉字典把furlough注释成“休假”,这是不对的。普通的休假叫leave,或者vacation. Furlough的意思没那么开心。

furlough (音标:[ˈfɜːrloʊ]) is
a temporary leave of employees due to special needs of a company, which
may be due to economic conditions at the specific employer or in the
economy as a whole. These involuntary furloughs may be short or long
term, and many of those affected may seek other temporary employment
during that time.

Furlough这个词的词源是荷兰语verlof,
意思是leave of absence.
在美国英语中furlough不是普通的休假,而是员工被动的放假,因为公司暂时没那么多工作,不需要那么多人手,所以给员工放假回家待命。这个期间可以工资照发,也可以不发薪水。所以furlough也叫involuntary
furlough. 说白了其实就是中文里的“下岗”。

美国政府此次shutdown期间,联邦政府的公务员们都是不发薪的。所以最近美国的电视上每天都是在家闲着的公务员跟记者抱怨没钱买菜了没钱给孩子交学费了没钱交水电煤气费了没钱交有线电视费了没法追剧了……美国人大多是不存钱的you know. 

Furlough这个词在英语中最初是一个部队用语,指的是部队给军人的假期,类似中国部队所谓的探亲假。(Military.) a vacation or leave of absence granted to an enlisted person.     

第二个意思就是我们今天讲的这个:a usually temporary layoff from work. 对应中文里的“下岗”很贴切。

例句:

Many plant workers have been forced to go on furlough.  很多工厂的工人都下岗了。

下岗和裁员(lay off)毕竟还是不同的,所以曾有个作家说过:

One possible way to avoid layoffs is through furloughs—making workers take an unpaid leave of absence … (Paul B. Brown)

Furlough的第三个意思是监狱用语,指监狱方特许犯人离开监狱(例如回家奔丧等特殊情况)的一种假期。

去年美国有部电影讲的就是一个囚犯获准回家探望病危的母亲的故事,有兴趣的朋友可以了解一下,这部电影就叫“Furlough”. 

https://www.imdb.com/title/tt5291792/