第364期:上海“白马会所”事件里的英语

今天佛老也来蹭个热点。这几天上海“白马会所”事件不是很火吗?今天我们来讲几个佛老由这个事件想到的英语单词。

大家都知道了,这个白马会所是个“鸭店”,里面服务人员全是年轻男子,他们的职业中文叫“牛郎”、“舞男”,英语是male prostitute或gigolo. 关于这种男子为什么叫作“鸭子”,据说鲁迅有篇文章里讲过,有兴趣的读者可自行学习。

佛老讲点少儿相宜的。

这个会所起名“白马”,很明显是借了“白马王子”这个说法的寓意。英语里“白马王子”怎么说呢?

首先英语中没有Prince on the white horse这种说法,但至少有三种说法可以对应汉语中”白马王子“一词。

可以说Mr. Right,也可以说Prince Charming,这两个词都很常见,意思跟汉语中的“白马王子”近似,也可以译作“如意郎君”等。

还有一种说法knight in shining armor(穿着闪光盔甲的骑士),可能跟汉语“白马王子”的意象更为接近。

上面这三个说法都可以对应“白马王子”这个词,但一般来说白马王子最常翻译成Prince Charming. 

这几种说法都出自过去的英语童话故事,常有英俊的王子或骑士在关键时刻前去解救美丽的公主或少女的情节,例如白雪公主(Snow White)、睡美人(Sleeping Beauty)、灰姑娘(Cinderella)等故事里都有。

“Prince Charming” is also used as a term to refer to the idealized man some people dream of as a future spouse.

在现代英语中,人们通常用Prince Charming来指女孩们幻想的完美的爱人或丈夫形象。

而knight in shining armor却不一定非要指这种理想的结婚对象,而可以泛指在危难时刻救你的人,当然被救的人一般是女性。

A knight in shining armor is someone who saves you from a difficult or dangerous situation.

那么“梦中情人”英语怎么说呢?我们明天来讲。