第442期:Chinese burn?Indian burn? 没法翻译的一个词

今天我们要讲一个美国俚语,意思我一讲大家就明白,只是没有一个对应的汉语翻译。读完本期,大家可以试着翻译一下这个词:Chinese burn.

在如今这个民粹主义和民族主义大行其道的时代,佛老有必要先做一个声明:本文只谈英语语言,不涉及任何政治话题。Chinese burn这个词也没有任何种族歧视色彩,请勿过度解读。之所以要先声明这一点,是因为我们知道网路上喷子横行,极端思想浓厚,佛老不希望这个系列文章堕落到政治的层次。


如果有人两只手抓着你的小臂,然后两手向相反的放心拧你的胳膊,你的小臂上会留下一个小红斑,这个东西就叫Chinese burn.

用英语解释是:A twist in a perons arm going both ways. Meant to cause pain and sometimes leaves a mark.

这是一个典型的英国英语词汇,出现日期不详,今天仍主要在英联邦国家使用。美国英语中一般不这样说,而是说Indian burn. 跟上面说的Chinese burn意思一样。

佛老本着严谨的态度,就这个词分别请教了一个英国人,一个美国人,以确保意思的准确。英国人没听说过Indian burn,美国人说知道Chinese burn,但他从小就说Indian burn.

这种动作本身就是小孩子在一起打闹时常发生的场景:一群小孩在一起玩,其中总有大孩子喜欢欺负小孩子,常见的手法有用手指弹击别人的脑袋(弹脑瓜崩儿),或者掐别人的脖子,或者就是这样拧别人的胳膊。Chinese burn也好,Indian burn也好,就是这样来的。


至于为什么叫Chinese或Indian burn,是不是那些洋人故意歧视我们中国人和印度人?

呃~~~这个问题不好回答。

这样说吧,英语中其实有很多这类古怪的词中含有外国名,绝大多数并不表示真正的歧视,而是英国人传统上把东方(以中国和印度为主)看作很神秘的地方,很多词和成语里面加上Chinese或Indian会增添那个词汇的神秘色彩或戏谑成分,或者只是觉得exotic。如果你非要把这种做法算作种族歧视,没人拦得住你,但从文化的角度而言,跟歧视没关系。

最近BBC-3在播的一部喜剧,名叫Chinese Burn. 佛老还没看,但如果有人拿这部剧中的某些情节来曲解这个词,大家请警惕。


因为英国人所说的Chinese burn在美国不仅叫Indian burn,还有一个名字叫Japanese burn. 美国人就那样,由于对外面的世界不了解,尤其对东方的陌生,就喜欢这样把有些古怪的词添上一些象征东方的符号。

我还看过一种说法,说为什么这种小孩之间的恶作剧留下的斑痕叫Chinese burn呢?因为最早是洋人在中国的武术对练中看到有人抓住对方的手臂把他摔出去,对方的手臂上留下了一片红斑,所以洋人就把这东西叫Chinese burn了。

姑妄听之吧,很多英语俚语的源头已经考证不出来了。但佛老坚决反对某些人强行对号入座的泛民族主义“自尊”心态。

意思明白了,你觉得今天我们讲的这个词应该怎么翻译成汉语呢?