第539期:不见不散英语怎么说?

昨天在一个美国电影里看到剧中人物说Be there or be square,字幕翻译成“不见不散”。今天我们来详细聊聊这个说法,下文中有一些佛老不同于大多数网站的意见,仅供参考。

冯小刚1999年那部电影《不见不散》对应的英文名就用了Be there or be square这句英语成语,孙楠的那首同名歌曲的英文歌词也是这句话。但这并不说明不见不散和Be there or be square就是相等的。下面我们来近距离研究一下这句英语成语。

Be there or be square这句话里只有一个词比较不熟悉对吧——square. 我们先讲这个词。

Square的基本意思有很多,”正方形“、”方块“、”广场“,还可以形容人”正直“、”老派“、”传统“。这个意思好理解,想想方形有棱有角的形状。在英语中如果你形容一个人是square,意思就是这个人很正统,不苟言笑,一板一眼,每天穿衣服中规中矩的,跟不上形势和潮流,有点守旧,老古董。

A square is a nerd, geek, dork…un-hip, un-cool, unpopular, not with-it, etc. …sort of person… (Urban Dictionary)

Be there or be square这句话就取了这层意思,字面意思是:你可要去啊(be there), 你要是不去可就老土了(or you will be a square). 这是这个英语成语的字面直译。

跟汉语的不见不散意思好像不太一样嘛。

不见不散在汉语中是个很年轻的成语,大概在明末清初才出现在小说里。意思是“你我见面之约,不到见面时就不能解约”。所以汉语口语中说“不见不散”,如果直译到英语的话,应该是:Before we meet, our appointment should not be terminated.

这样看来,不见不散跟Be there or be square的意思完全不同。

The expression be there or be square means
that if one declines to attend an event, one is considered “uncool.” It
implies that the event will be exciting. Someone who doesn’t attend is
boring.

英语成语Be there or be square也是1950年代才出现的一个新成语,准确的意思是:你可一定要来哦,这活动很棒的,你不来你就是老土。不来你就损失大了。不来的话你就太落伍了。

这个说法一般是用来鼓励别人参加一个活动时说的——Used to encourage someone to go somewhere.

而中文的“不见不散”严格地说是一个约定誓言——你若不来,我就不走,你我之间的约定则一直有效。

《庄子》书中有个故事,说古时候有个男子叫尾生,与一女子约会在一个桥下,但女子没来,河水突然涨潮。尾声为了守约,抱着桥柱最后被河水淹没而死。这就是汉语成语“抱柱之信“的由来。这才叫不见不散。

那么口语中说”不见不散“真的要翻译成合适的英语应该怎么说呢?我觉得可以根据语境灵活翻译,不要拘泥于这种四字格成语的字面样式非翻译成英语中的成语。生硬的对等翻译失去了原意,就不是好翻译了。

佛老认为,口语中一般所说的”不见不散“可以简单地说:See you there. 大家都把约定这件事看作庄严的承诺,就不需要动不动就起誓了。而随便起的誓言又有几句是靠得住的呢?