第604期:人山人海到底应该怎样翻译?

大家都知道人山人海的一个搞怪翻译是 people mountain people sea,完全逐字直译。

每个中国人第一次听到这句英语时都会笑,外国人第一次听到时都会一愣。

那么,人山人海这个成语到底应该怎样翻译呢?

英语中没有people mountain people sea这个说法,四个名词凑在一起,完全不符合英文文法。

如果用英语形容人多的话,一般会说 crowded; packed; a sea of people,还可以说 a ton of people, loads of people, overcrowded, a swarm of people…

A sea of people大概是最接近人山人海的一句英语了。

中英两种文化又一次默契地把很多人挤在一起的场面都形容成了大海,这个巧合挺好玩的。

其实,在佛老看来,people mountain people sea很形象,完胜a sea of people.

我曾经跟几十个不同国家的外国人作过实验,跟他们形容中国黄金周期间到处都是people mountain people sea. 绝大多数外国人第一次听到这句话时会不解,我稍一解释他们就都会大笑并秒懂。

这就是语言的魅力。

我在一个国外的网站上看到一篇文章说Sometimes, it really does feel like you’re swimming in a sea of people or climbing a mountain of limbs.

形容人密密麻麻挤在一起像一片海,人的肢体贴在一起像一座山,我觉得这个形容真的很棒。

2011年,一部中国电影《人山人海》参展第68界威尼斯国际电影节,就采用了英文译名 people mountain people sea.


香港还有一家唱片公司名字和网址就叫这个名字:http://www.peoplemountainpeoplesea.com/

这是一个典型的Chinglish或Zhonglish被英语接受的例子,这种例子还有不少。

例如 Long time no see. 也是一句典型的Chinglish,现在已经是正规的英语了。(但这句话是不是真的源自汉语尚未定论)

Long time no see you.” This example is intended to reflect usage in American Indian
Pidgin English. The phrase is often portrayed as originating either in
Native American or in Chinese pidgin English.
(Wikipedia)

*上面说的pidgin English就是皮钦英语,俗称洋泾浜英语。因为早年上海洋泾浜沿岸一带都是外国水手,很多上海当地人就用支离破碎的英语单词跟外国人做买卖,后来就以洋泾浜这个地名(小河名)命名了这种早期的Chinglish.

Chinglish是个很大的话题,也是一种奇特的语言现象,值得研究。我考虑一下看是不是连载几期详细讲一下。大家如有兴趣可留言告知。

有个小故事,说租界时期的上海,有个洋人家里的佣人跟他讲今天在街上看见的一起交通事故:

One car come, one car go, two car pong-pong, one car finish.

这边来了一辆车,那边来了一辆车。两辆车砰地一声撞了,结果一辆车撞坏了。

洋人秒懂。没毛病。

但这并不是说Chinglish没毛病,不需要学正规的英语了。

很多中国的俗语、俚语和成语不能都这样省事地直译。

如果你把好好学习天天向上说成 Good good study day day up. 这是纯粹搞笑,没人会懂。

如果你说对牛弹琴是 play piano to a cow,外国人也不会懂。但如果你解释一下,就是cast pearls before swine,外国人就懂了。因为英语有现成的成语跟汉语对牛弹琴一模一样,他们说“把珍珠扔在猪面前”(cast pearls before swine)。

*Swine就是猪的学名,最近泛滥的非洲猪瘟就叫ASF – African Swine Flu。

在知乎上看到一个人说people mountain people sea都被Urban Dictionary收录了,真了不起。

Come on! Urban Dictionary并不是正规的字典,只是一个网络开源平台,跟wikipedia类似,专门收录各种新出现的搞怪的词,并不代表那些词的正确性。

没文化真可怕……

前不久加拿大和澳大利亚各地爆发的某国个别留学生集体对别人大喊cao ni ma bi也被Urban Dictionary收录了,这能证明什么呢?丢人的事被urban dictionary收录了,你还觉得光荣?

前不久我在上海滨江步道上看到一个告示牌:陡坡推行。

意思是前面有陡坡,骑自行车的人请注意,建议下车推着自行车下坡,不要骑行。

这样一句话你知道人家是怎么翻译的吗?

Steep Slop Implementation. (参见我的旧文:陡坡请推行)

佛老当时看了差点吐血。但那个牌子至今还得意洋洋地立在那里,不知被多少歪果仁拍了照。

诺大的一个上海,那么多会英语的人,就不能随便找个哪怕小学一年级的学生翻译一下“陡坡推行”吗?


推荐一个很棒的语言研究网站,一群对中国很了解的外国人写的。有很多对Chinglish现象的研究和解读:

Language Log – “People mountain, people sea” and “let’s play”