第611期:美国朋友居然让我knock myself out

去一个美国朋友家做客,吃饭喝酒吹牛聊天,很开心。

越喝越想喝,后来我问他:Can I have one more beer? 他说:Sure. Knock yourself out.

他什么意思?难道嫌我喝的多了?心疼他家的啤酒了?让我把自己打晕滚蛋?他生气了?


今天我们就来学这句十分地道的口语表达——knock oneself out.

英语口语中一般更常见的用法是看到一个人在很努力地做一件事,你好心地跟他说:Don’t knock yourself out, 意思是:“don’t exert yourself; it’s not worth that much effort.” 悠着点儿,别把自己累坏了,那件事不值得这么费劲。

但我这位美国朋友说的不是Don’t knock yourself out,而是Knock yourself out (前面没有Don’t)。

原来啊,Knock yourself out的意思是:Feel free (to do something); go ahead; do something for as long and as much as you like. 随你。请自便。随便你想干什么就干什么吧。

英语中为什么会有这么奇怪的说法呢?

在拳击比赛中,knock out的意思是“击倒对手“,不是一般的击倒,而是把对方打倒在地,裁判读秒到10后他仍然起不来,这样你就KO了对手,胜利了。KO就是knock out的缩写。


因为有了这层意思,所以英语中又把very attractive women叫做knockout,意思就是说她太美了太性感了,叫人看一眼就流鼻血,就心跳加速,好像拳击台上被人重击KO了一样的效果。

A knockout refers to a very attractive woman. It is so named because her attractiveness is so stunning that it can (figuratively) knock you out (make you speechless, stutter, etc.), hence the term “knockout.”

再回过头来看 knock oneself out这个说法。

knock oneself out (to do something)knock oneself out (for someone or something)的意思是:

to make a great effort to do something for someone or some group. (As if one had worked oneself into unconsciousness.)

形容一个人很努力地去做某件事,到了把自己快累垮了累倒了的程度。

例句:

I don’t know why I knock myself out to do these things for you. You are not at all appreciative.

我不知道我为什么要累死累活为你做这些。你一点都不领情。

读完上面这些解释和例句,大家应该明白了knock oneself out的基本意思就是汉语“累死累活”、“累个半死”的意思。

在口语中,有时候人家跟你说knock yourself out时也不一定总是“随便,请自便”的意思,有时候也可能表达一种轻微的不满。

例如你跟老婆去旅游,你预订了酒店,但老婆觉得那家酒店不好。你不开心了,说:

I have booked a hotel for our trip. If you don’t like it and want to book it yourself, well, knock yourself out.

在这个场景中,knock yourself out的口气就有点不满意了。意思是“你不嫌累不嫌麻烦你就自己改订其他酒店吧,随便你。”

这个意思也很好理解,汉语中“请便”也有两种口气的含义,一种是真的表示随你便,你自便;一种是表达不太满意的情绪,随便你吧(我不管了,切~)。

我昨天在他家要再喝一瓶啤酒时,他说的那句knock yourself out是不是对我不满意呢?

不会啦,这个完全取决于两个人的关系熟到什么程度。

他不会不开心的,大不了下次再去他家时我买一箱knockout beer送给他。

*knockout beer是一种高度数印度啤酒,很容易喝醉,形容喝一瓶就把你给knock out了。