第622期:来来来我们不醉不归 – Let’s paint the town red

这个星期大家都辛苦了,都比平日多上了一天班。

好不容易盼来的一个小周末,你想喝几杯吗?

还是你想叫上几个死党,撸串、泡吧、彻夜狂欢,不醉不罢休?

佛老年轻时,遇见特别开心的事,总要叫上几个朋友说,Let’s paint the town red! 走,咱们不醉不归。

今天我们就来讲这个英语成语:Paint the town red.

Paint the town red的字面意思是:把城市漆成红色。

实际的意思是:

  • To go out into a city or town and have an enjoyable time, typically by visiting various establishments, such as bars, restaurants, clubs, etc.
  • To paint the town red means to go out and have a lively good
    time, to go on a drinking spree and visit many bars and nightclubs, to
    be boisterous and wild. (*spree是狂欢的意思)

很多英语成语书上都会教你这句成语,佛老是二十年前上大一时学会的。

但很少有书或老师告诉你这句成语怎么来的。

也不怪那些书和老师,因为这句成语的来历不明,没有定论。

最普遍的一个说法是:这个成语源自1837年英国一个叫作Waterford(瓦德福)的地方。

话说Waterford有一个侯爵(marquis)有一次跟一群朋友在英国莱斯特郡的Melton Mowbray(梅尔顿莫布雷)喝多了酒撒酒疯,把城里的酒吧和几栋建筑物的外墙都涂上红油漆。

今天如果你去Melton Mowbray旅游的话,游客中心里就有这个故事的宣传看板。

这个故事其实也没什么证据,但当地人坚称这句英语成语就是从那里产生的。而且当地人每年还专门搞了一个Paint the town red狂欢节。

有机会去这里旅游的朋友可以体验一下。

Melton Mowbray这个小城市位于英国中部,被称为英国的农业首都。最出名的特产是Pork Pie(猪肉馅饼)。

这只是一个说法,但缺乏有力的证据。全世界人民都喜欢争抢各种传说的发源地,像中国各地的曹操墓之争和梁山伯祝英台墓之争一样。说白了都是想发展旅游经济吧。

在口语中怎么用这个成语呢?很简单。

例句:

I’m so happy you got your promotion! Let’s go out and paint the town red!

你升职了,真为你高兴!咱们今晚不醉不罢休!

还有一种说法认为这个成语跟英国没关系,而是一句美国俚语,paint在美国俚语中就是喝酒的意思。

美国英语中倒真的有一个相似的成语:paint the nose red. 也是狂喝一顿酒的意思。

美国俚语中 nose paint的意思就是strong alcoholic beverage(烈性酒精饮品)。

这个意思很好理解,人喝多了酒鼻子、脸、脖子都会发红。全世界人都一样。

不管这个成语到底是怎么来的,总之都是跟喝酒有关的。

Paint the town red就是狂喝烂醉、狂欢、heavy drinking的意思。

佛老年轻时经常喝酒,每次喝high了跟身边的外国朋友们喊一句 Hey guys, let’s paint the town red. 大伙儿就疯了,然后第二天早上醒来,每次都要惊恐地问一连串问题:

Where am I?

Why am I here?

Who are you?!

What happened?