第621期:My bad真的等于sorry 吗?Your bad what?

现在很多年轻人喜欢说 “My bad.”,意思是My fault; My mistake.

但是,my bad 这个说法问题很大。

My bad这个说法在各种美剧里很多,很多人是从美剧里学会的。但你千万别以为说一句My bad就等于是说I am sorry了。其实不是一回事。

首先,My bad是一句美国俚语,American slang或者Americanism(美国英语)。

而且基本上以美国东部地区为主。西海岸很多地方的美国人甚至都没听说过My bad这种说法。

不信你找几个加州或德州的美国人问问看——我说的德州是德克萨斯州,不是出扒鸡的那个山东德州。

My bad的意思是:

That was my mistake; I admit that that was my fault. Primarily heard in US.

例句:

Wife: I asked you to do the dishes an hour ago, and they’re still piled in the sink!”

Husband: “Oops, my bad, honey. I’ll do them right now.”

老婆说一个小时前我出门时让你洗碗,合着这一个小时你在家啥也没干啊,碗还在水槽里堆着。

老公一脸惊慌的委屈说:呃,我错了,亲爱的,我现在就去洗。

在上面这个家家户户喜闻乐见的场景里,my bad的意思就是“我错了、是我不好”。

从语法角度而言,My bad根本就不是一句完整的话。这种用形容词结尾的句子也只有美国街头的小青年们能整出来。这也的确是my bad这句美国市井俚语的由来。

所以,在美国以外,佛老建议你尽量不要说my bad这句话。因为听起来不雅,掉身份。

比My bad稍微好一点的说法是 My fault. 意思也是“是我不好,我错了,是我的错。“

但是,(It’s) My fault跟My bad一样,其实都没有表示真正的歉意,不算一个道歉,只是脱口而出的一个惊叹,其实更接近汉语口语中有些人喜欢说的“我靠、靠”(拜周星星所赐),或者“不好意思”。

十几年前大陆刚刚流行说“不好意思”时,我妈还问过我:为啥现在很多年轻人那么不好意思啊?

我哈哈大笑,说他们哪儿会不好意思啊。他们嘴上说的不好意思其实就是“对不起”。

如果在超市推着小推车不小心碰了一下别人,这时候很多人会随口说“不好意思”,而不是“对不起”,这就是My bad或My fault和I am sorry之间的区别。

其实My bad这句话一般应该仅限于很亲密的朋友之间说,不能用在正式场合的。

例如:

A:Dude why didn’t you call me last night, I waited for three fuxxing hours!
B:Mybad… I passed out as soon as I got home last night.

A说你昨晚为啥没给我打电话啊,我TM等了你三个小时!

B说哎呀不好意思不好意思,我昨晚回家累得马上就昏睡过去了。

除了类似上面这个场景,佛老不建议你在其他场合随口说My bad这句话。很不正式,很不真诚,很随意。而且也没那么新潮。

如果真的觉得自己做错了,就老老实实地说一句 I am sorry.

或者再啰嗦一点,I am sorry. It was my fault. I made a mistake. I promise you it won’t happen again.


参考阅读

BBC – The English We Speak: My Bad