第624期:你有没有被大材小用?

你有没有觉得你被大材小用了?

很多人都这样觉得。

大材小用这个形容词用英语怎么表达呢?

简单地可以说: one’s talent is wasted on a petty job.

*petty 的意思是琐碎、不重要的;small and unimportant.

有一个英语成语有类似的意思:a big fish in a small pond 字面意思:小池塘里的大鱼

– A person who is important in a limited arena;

– someone overqualified for a position or in relation to colleagues.

例如:

Steve has both a Ph.D. and an M.D., yet he’s content with his practice at a rural hospital; he prefers to be a big fish in a little pond .

Steve有博士和医学博士两个学位,(这么高的学历)但他居然满足于在一家农村医院当医生;他喜欢做小池塘的里大鱼。

这个成语有两层意思:

第一层意思指一个小环境里的大人物。小地方的能人,有点像宁做鸡头不作凤尾的意思(又叫不作牛后)。

第二层意思指有本事的人被大材小用了,就像把一条大鱼放进一个小池子里一样憋屈。

这两层意思不太一样,具体意思要根据上下文判断。

*这个成语有个变体:a big frog in a small pond

如果要表达“宁做鸡头不作凤尾”这个意思的话,英语中有一个现成的成语,不用翻译:

better be the head of a dog than the tail of a lion

意思是:

It is better to be in a leadership position, even if the group or organization you’re leading is deemed less important than others.

例句:

I think you should look for another job because you’ll never get a prominent position at this big company. Better be the head of a dog than the tail of a lion, you know?

我认为你应该换个工作。因为你在这个大公司永远上不去。宁做鸡头不作凤尾嘛。

【注意】千万不要把汉语的“鸡头”和“凤尾”直译为chicken’s head 或cock’s head;phoenix’ tail. 那样说外国人听不懂。

成语翻译首先要找英语中现有的对等成语,实在没有对等的再翻译。

现实中,的确有很多人被大材小用了,但也有很多人自以为被大材小用了,其实自己的才并没有自己以为的那么大。这让我想起了《红楼梦》里的那句话:心比天高,身为下贱。

这句话后来变成了汉语谚语:心比天高,命比纸薄。

《红楼梦》的原文是:心比天高,身为下贱。风流灵巧招人怨。

说的是晴雯。

杨宪益、戴乃迭先生把这句话翻译成:

Her heart is loftier than the sky,

But her person is of low degree.

Her charm and wit give rise to jealousy.

是不是被大材小用了,这个要自己判断。

首先要对自己有个清晰的认识,清楚自己的价值有多大。

如果真的觉得现在的池塘太小,不管你是条大鱼还是只胖青蛙,不妨勇敢地跳向一个更大的池塘。


文中提到了《红楼梦》的英译,最后我们来欣赏一下杨宪益、戴乃迭先生翻译的《红楼梦》开篇的那首“好了歌”:

好了歌

All Good Things Must End

[杨宪益 戴乃迭 译]

世人都晓神仙好,惟有功名忘不了。

All men long to be immortals

Yet to riches and rank each aspires;

古今将相在何方,荒冢一堆草没了。

The great ones of old, where are they now?

Their graves are a mass of briars.

世人都晓神仙好,只有金银忘不了。

All men long to be immortals,

Yet silver and gold they prize

终朝只恨聚无多,及到多时眼闭了。

And grub for money all their lives

Till death seals up their eyes.

世人都晓神仙好,只有娇妻忘不了。

All men long to be immortals

Yet dote on the wives they’ve wed,

君生日日说恩情,君死又随人去了。

Who swear to love their husband evermore

But remarry as soon as he’s dead.

世人都晓神仙好,只有儿孙忘不了。

All men long to be immortals

Yet with getting sons won’t have done.

痴心父母古来多,孝顺儿孙谁见了。

Although fond parents are legion,

Who ever saw a really filial son?