第627期:英语为什么把石狮子叫作“佛狗”?

中国几乎每家银行和政府机关门口都有一对石狮子,这种石狮子的英文叫什么呢?

我们自己把石狮子译为 stone lions,但在英语中,石狮子原本就有一个有趣的名字:Foo Dogs. 

明明是狮子,怎么英语叫 dog呢?

这事说来话就长了。

To cut the long story short, here is why.

狮子不是中国原产的动物,古代中国是没有狮子的,一直到了西汉张骞通西域后,第一头狮子才从西域的波斯国来到了中国。

据《后汉书》(Book of the Later Han)记载,公元前87年(87BCE),波斯王国(今伊朗)派使臣第一次来中国,向大汉皇帝赠送了一只狮子和一只鸵鸟作为见面礼。

当时的汉语把这种稀奇的动物叫作“狻猊“(suan-ni),后来汉语称之为“狮”,其实就是根据波斯语“šer“音译的。

汉朝皇帝大喜。

到公元前6世纪时,汉朝朝廷和官员们已经普遍开始命人用石头雕刻成狮子的样子摆在皇宫和府邸门口用来镇宅了。石狮子从那时起就象征着守护神,把一切妖魔邪祟阻挡在门外。

为什么狮子会有这种意义呢?这又得说说佛教了。

发源于印度的佛教也是汉朝时首次传入中国的,在古代印度传统中,据说狮子就是“佛法”(Dharma)的守护神,可以看作是佛祖驾前护法。

*dharma这个词是梵语,没有对应的英语词或汉语词汇。有译作佛法的,也有音译成达摩的。

In Buddhism, dharma means “cosmic law and order”, and is also applied to the teachings of Buddha. 

印度佛教认为dharma就是宇宙的规则,就是佛祖(Buddha)的精神。类似中国古代所谓的“道”。

正是因为狮子在佛教中的这个象征意义,所以传入中国后,石狮子首先被皇帝用来镇守皇陵和皇宫。象征一种威严和对邪恶的震慑。

不知道是哪个西方人给石狮子起名叫作Foo Dog的,这里的foo就是汉语“佛”或”福“的音译,为什么叫dog呢?

一种说法认为西方人第一次看到中国的石狮子时,觉得很像中国的一种狗——松狮(Chow Chow)和狮子狗(Pekingese)。

松狮和狮子狗都是中国原产的犬种,西方人这样联想也可以理解。

于是就有西方人开始把中国的石狮子叫作 Foo dog了,也叫Fu dog, Fo lion, lion dog. (fo和fu都是“佛”或“福”的音译)

在现代英语中,中国特有的石狮子正式的名称叫 the Chinese guardian lion (carved in stone),但你要知道英语中也常称之为 foo dog. 

下次你跟外国人解释石狮子时可以参考本文的内容,外国人一定佩服你。

大家可能都注意到了,中国的石狮子不论摆在哪里,都是两只,一公一母。

是为了男女搭配干活不累吗?

当然不是——一公一母,象征阴阳平衡。

可能很少有人注意到的是,公狮子和母狮子造型虽然相似,但有一个最大的不同——它们脚下踩的东西不一样。

公狮子右脚(右前腿)下踩的是一只绣球(a embroidered ball),象征财富、权势。


母狮子左脚(左前腿)下踩的是一只小狮子(a cub),象征生命延续,生生不息。


当你面对一个大门时,左侧的是母狮子,右侧的是公狮子。根据中国风水学理论,这个阴阳的方位不能错。(背对大门的左侧为上,为阳,所以要摆放公狮子)

中国各地石狮子数不胜数,最著名石狮子是北京故宫门前和北京大学西门外的那两头石狮子。卢沟桥上的石狮子跟我们今天说的镇宅狮子不一样,此不赘述。

读完今天的小文,想必你对石狮子有了一层新的认识。

以后再看见石狮子,你注意看一下公狮子和母狮子的脚下以及它们的位置吧。

有些银行,如招商银行、汇丰银行门口的狮子(石狮或铜狮)的造型跟上面说的传统石狮子不一样,限于篇幅,今天先不讲了。