第641期:You are the butter to my bread 你是我的小黄油

有一句很温情的名言,我没查到出处,但感觉很适合情侣或夫妻之间表达爱意:

You are the butter to my bread, and the breath to my life. – Julia Child

这句话是Julia Child说的。

这句话很甜蜜,其实是巧妙地套用了一句英语成语:bread and butter.

Bread and butter(面包和黄油)就像中国北方人心中的馒头和榨菜,或者大饼油条,是日常生活最基本的食物。

在英语中bread and butter是个成语,意思就是“养家糊口的营生”(a job or activity that provides you with the money you need to live)

例如:

Writing is my bread and butter. 我以写作为生。

Julia Child说的那句话中说“我是面包你是黄油”,就体现了这两种食品在美国的普遍性。

如果换成汉语的生活场景,我看完全可以翻译成“我是大饼你是油条”或者“我是油条你是豆腐脑”,形容“你”对“我”最重要,你我亲密无间,或者你对我很重要,就像面包抹上黄油才好吃一样重要。

就这个意思。

后面的you are the breath to my life(你是我生命的那口气)这句话出自圣经,取的是上帝造人时往亚当鼻孔里吹气给他生命的典故。

Julia Carolyn Child(茱莉亚·柴尔德)是美国六七十年代最著名的厨师和美食作家,上过1966年时代周刊封面。

在美国,Julia可是个传奇人物。

今天你如果问上年纪的美国人,尤其老太太,没有人会不知道这个名字。

怎么形容呢?就像你问任何一个中国老年人知道赵忠祥吗?

Julia Child的名气和成就可比赵忠祥大太多了。

下面我们就来聊聊这个有趣的人。

Julia Child被称为把法国美食带到美国的第一人。

1961年,Julia和两个法国厨师合作出版了一本书 Mastering the Art of French Cooking.

这本书轰动了整个美国。

1963年,美国PBS旗下的一个电视频道推出了由Julia Child主持的节目 The French Chef,这是美国历史上第一个美食制作节目(cooking show)。

用郭德纲的话说,Julia 从这个节目开始成了一个“厨师表演艺术家”。

Julia Child成了当时美国最家喻户晓的名人之一。

后来英国专门把一种金色的玫瑰用她的名字命名,叫做Julia Child rose.

2009年,根据她的事迹改编的电影Julie&Julia上映,饰演她的演员Meryl Streep(梅里尔·斯特里普)被提名奥斯卡最佳女主角。

2014年,美国邮政发布“永远的著名厨师”(”Celebrity Chefs Forever”)系列邮票,选了五位美国大厨,其中就有Julia Child.

由于我没有找到You are the butter to my bread这句话的出处,无法准确翻译,但我从中体会到了一个热爱生命的人表达的爱。

这句爱意满满的话,她是说给爱人的,还是说给上帝的?

我不知道,但我想每个人生命中都有像butter to your bread一样的人,需要我们感激。