第673期:如果你买了一只猫——两个与猫有关的英语成语

有人喜欢小动物,也有人不喜欢。

喜欢小动物的人大致分为爱狗派和爱猫派,这两类人数最多。

英语中有很多习惯用语和成语跟猫和狗有关,我们之前讲过一些。

今天这一期,我们来学习两个跟猫有关的成语,很实用。佛老跟国外同事聊天时彼此都经常使用。

1. Cat in the bag

字面意思是“口袋里的猫”。

实际意思是:a fraud transaction; a ruse, swindle, or suspicious transaction. 就是买东西被骗了。

看个例句:

I thought I was getting a great deal buying my car from that online seller, but as soon as I drove it home, I realized I’d bought a cat in the sack.

我以为在网上买的这辆车很划算呢,结果一开回家我就发现被忽悠了。

*开回家发现那辆车一身毛病,但买的时候卖家没有告诉你。

这样的交易就叫 cat in the bag,意思是buy something without verifying its contents or value first. 买东西时没有核实,买回去后才发现上当了。

根据佛老的亲身体验,美国人说cat in the bag的较多,欧洲人一般会说cat in the sack. (sack就是麻袋)

这句成语在欧洲更流行的说法是:”(to buy a) pig in the poke” (*poke是古英语,意思就是bag, sack)

为什么会有这种说法呢?佛老总是喜欢探求英语成语的出处和起源。

一般认为,以前欧洲的农贸市场里,小贩都是把小猪(piglet)装在麻袋里卖的。一般买猪的人都会要求小贩解开麻袋口,看看里面的小猪,验货满意后再买。

但有时候碰上马大哈的买主,看都不看就买了。有的小贩就偷梁换柱,把装小猪的麻袋换成装着猫的口袋卖给对方。

这个说法大概就是这样来的。这句成语出处没有定论,这只是一种说法。

2. Let the cat out of the bag

字面意思是“把猫从口袋里放出来”。

这句成语的意思是:To reveal a secret, to give away a secret 透露、泄露秘密。

知道了上面第一个成语cat in the bag,就不难理解这个成语了。两者是相关联的。

例句:

How did Mom find out we were planning a surprise party for her? Who let the cat out of the bag?

妈妈怎么知道我们在悄悄为她准备一个庆祝晚会的?谁走漏的消息?

Let the cat out of the bag就是走漏风声,泄露秘密。

上面我们说有的卖猪猡的小贩拿装猫的口袋冒充小猪,如果这个买家回家后把口袋打开,把里面的cat放出来,就发现自己被骗了。

这就是let the cat out of the bag的意思。

This expression may have its origin in an old trick where one person pretended to sell a piglet in a bag to another, although the bag really contained a cat. If the cat was let out of the bag, then the trick would be exposed.

如果你发现你一直保守的一个秘密已经泄露了,你就可以说: Oh, the cat is out of the bag.

今天我们讲的这两个成语,源头是一样的,都跟过去欧洲的农贸市场里不老实的商贩有关。记住那个以猫换小猪的场景就都记住了。

在平时的英语会话中,多跟外国朋友使用这些说法,慢慢地就学会熟练应用这些成语和俗语了。

英语中还有很多关于猫的俗语,大家对哪一个感兴趣,欢迎留言告诉佛老,我会根据大家的兴趣专门讲解。