第676期:一杯英伦茶,滴滴都是泪

如果你也像佛老一样经常出差,你一定在酒店餐厅喝过或看见过这种茶包吧:English Breakfast Tea. 英伦早餐茶。

最常见的英伦早餐茶包是川宁(Twinings).

现在大家对English Breakfast tea都很熟悉了,都以为这是英国古老的茶文化传统。其实不是这样的。

今天这期小文我们就来聊聊英伦早餐茶神秘的出身——跟中国有着切不断的关系。

1843年,有个英国人Richard Davies移民到了美国纽约。

举目无亲,人生地不熟,这位戴维斯先生在美国以何为生,作何生理呢?

从英国带来的钱所剩无几,接下去怎么办?戴维斯着实犯了愁。

眼看走投无路时,他认识多年的一个进口商答应赊一批茶叶让他在纽约开店做生意。

于是Richard Davies就在纽约开了家店面 Canton Tea Company,专门卖中国茶叶。


只卖茶叶不行,竞争太厉害。

于是这位老兄灵机一动,发明了一个新产品——英国早餐茶 English Breakfast Tea.

其实在此之前,英国根本没有早餐茶这种东西。英国贵族阶层的传统习俗是afternoon tea.

戴维斯独创的这种英伦早餐茶的底料就是中国福建的功夫茶,加上两种乌龙茶,golden Orange Pekoe(橙黄白毫)和Pouchong(文山包种茶)混合而成的。

广告说这是英国传统的早餐茶,于是在纽约一炮走红。生意如日中天,并且独此一家,没有竞争对手。

生意越做越大,自然引起了茶叶同行的嫉妒。

于是就有别的茶叶商从戴维斯的公司买了一大批茶包,秘密派人送往中国福建,请福建茶师对茶包里的成分分类鉴定,终于搞清楚了英伦早餐茶的成分。这算是最早的反向工程了(reverse engineering)吧。

戴维斯的商业秘密一旦被别人掌握,纽约就出现了很多做英伦早餐茶的公司,慢慢地在美国流行了起来,再后来又传回了英国。

这就是英伦早餐茶的由来。

福建工夫茶是English Breakfast tea的基础,那么功夫茶的英文是什么呢?

现在大陆流行的说法是直接用拼音,Gongfu Tea.

其实最早英国人和美国人不是这样说的,工夫茶这种茶叶的正规英文是 Congou tea.

今天你在英国的超市里看到的工夫茶包装上基本写的都是Congou,而不是Gongfu tea.

*Congou是厦门(Amoy)方言“工夫”的发音。

工夫茶这个茶种主要产自福建,福建话(Hokkien)把“工夫”念成Kang-hu. (福建人普遍不会发“f”这个音),所以英国语中才有了Congou这个词。(发音是:[ˈkäŋgō]或[ˈkäŋgü].

*工夫的意思是time and efforts,意思指采摘和制作这种茶叶很费工夫,跟中国功夫的Kung Fu不一样。

记得中学历史课上学到南京条约(1842年)时,我当时就奇怪,五口通商,广州、厦门、福州、宁波和上海开埠,其他三个城市好理解,为什么英国人那么在意福州和厦门呢?

知道了English Breakfast Tea的故事,你就明白福州和厦门口岸对英国人有多重要了。

英国人每天喝的红茶以及戴维斯在纽约发明的英伦早餐茶的主要成分都是来自福建的茶叶,那可是巨大的生意和市场。

1856年第二次鸦片战争后,英国对大清国实施embargo(禁运),工夫茶和福建红茶出口受阻,直接影响到了整个英国和美国的茶叶市场,于是东印度公司才把目光转向了印度红茶。

今天我们讲的这个小故事,有浓浓的茶叶味道,更有沉重的历史的悲凉。

希望你喜欢今天的故事。