第680期:为什么这种游戏叫Chinese whispers?
有一种游戏,每个人都玩过。每个国家的小孩都玩过——传话游戏。
游戏形式不一样,但基本理念相同。就是一排人,第一个人对第二个人耳语一个词或一句话,第二个人耳语给第三个人,以此类推。传到最后一个人后,公布ta听到的那个词或那句话。基本上最后一个人听到的和第一个人说的完全不一样。
有些电视节目上也有这个游戏,例如浙江卫视的《王牌对王牌》。
这个游戏的含义是人与人之间的传话基本都不准确,信息会在传话的过程中丢失、扭曲。
今天我们要讲的就是这个游戏的英文名称。
传话游戏有很多名字,在美国一般叫 the telephone game;
在俄罗斯叫Russian scandal;
在波兰叫broken telephone;
还有些国家叫don’t drink the milk, secret message, the messenger game, pass the message.
在英联邦国家(Common wealth)一般叫做Chinese whispers.
为什么跟中国扯上了关系呢?
Whisper就是耳语、说悄悄话的意思,为什么传话游戏又叫“中国悄悄话”呢?
这里面有历史原因。
17世纪早期,西方人第一次来到神秘的中国。这里的人的相貌、风俗、文化和语言都跟西方大不一样。这让早期的西方人很震惊。
于是,中国话(Chinese)这个词对西方人而言就代表了神秘和听不懂的意思。西方人觉得中国人都神秘兮兮的(secretive),难以理解(inscrutable)。
由于传话游戏也有这个特点,从第一个人到最后一个人,说的话已经完全变味了,不可理解了。于是以英国为代表的英联邦国家就把这种游戏叫做Chinese whispers了。
这是历史上西方人对古代中国人的一种狭隘的偏见。
不仅对中国人如此,早期欧洲人对所有跟他们不一样的文化都有偏见和歧视。
例如英语里有句俗语:It’s (all) Greek to me.
意思是:你说的我完全听不懂(你说的就像希腊语一样难懂)。
这是英国人对希腊文化的一种偏见。
我第一次学到Chinese whispers这个词的时候想的是——这个说法很不贴切啊。中国人的特点是大嗓门,在公共场合说话很大声,哪里会whisper啊?
但如果你再深层理解一下这个说法,会发现whisper还有一种意思,就是串闲话,就是gossip.
传话游戏的另一个启示就是人们都热爱的gossip中其实没有多少真实成分,因为已经跟真相相去甚远了。
Anyway, 这种在美国被称为telephone game的传话游戏在英联邦国家又叫Chinese whispers,大家知道就好了。
每种语言都有深深的文化和历史印记,热爱学语言的人,很多时候就是被语言背后的那些历史和文化所吸引的。
你体会到了这个乐趣,就会热爱学习语言了。