第685期:脑残粉、死忠粉,英语怎么说?

大家都知道“粉丝”是 fans的音译,每个人也都习惯说“我是某某的粉丝”。

但你稍微一想就会发现,“我是某某的粉丝”这句话有问题,语法上有问题。

Fans(粉丝)指的是很多人,你一个人不可能是 fans, 只能是一个 fan.

所以,应该说“我是某某的粉“。I am a fan of …

粉丝有很多种类型,大家常听说“脑残粉”、“死忠粉”指的是最狂热的那类粉丝。他们对偶像的支持和爱是无条件的,不容质疑的,敢说一句他们偶像的坏话就跟你玩命的。

很多网站都有这两个词的翻译。

脑残粉一般翻译成 fangirl或fanboy. (佛老对这个翻译持保留态度)

死忠粉一般翻译成 diehard fans. (这个是对的)

下面我们详细聊聊。

  • fangirl / fanboy

韦伯斯特字典对 fangirl的定义是:

a girl or woman who is an extremely or overly enthusiastic fan of someone or something.

只是说极度或过度热情,并没有体现出中文“脑残”的那个程度。

Urban Dictionary对fangirl的解释是:

A fan of something (female) who is obsessed with the said subject to a certain degree (normally unhealthy).

这个英语解释比较接近脑残粉的含义,但不完全是。

脑残这个词最早来自日本的一个游戏,字面意思可以翻译为 brain impaired (大脑残疾),讽刺一些人脑子空空,思维病态,什么都不懂。

我觉得脑残粉可以说成 idiotic fans, 或 moron fans.

  • diehard fans 死忠粉

这个词有意思,对应得很准确。

Diehard就是死硬派,死不认错,宁死也不悔改。其实“死硬”和“死忠”这两个汉语词都是根据diehard直译过来的。

Diehard的意思是:

someone who is unwilling to change or give up their ideas or ways of behaving, even when there are good reasons to do so

  • fandom 粉丝团(全体粉丝)

粉丝们根据 kingdom 的构词方法给自己创造了这个词 fandom 表示粉丝团。

最后,我们再来学一个不那么极端的词:

  • fair weather fans

这个词的字面是“好天气粉丝”,指的是那些体育比赛中只支持表现好的球队的粉丝。

例如,世界杯期间的所谓球迷其实就分为两类。

一是有明确偶像球队的球迷,例如,只粉意大利队。意大利队出局他们就不看球赛了。(其实也悄悄看,只是不好意思承认。)

还有一类,大多数人其实都是这一类,就是哪个球队都看,反正都是世界强队,谁好看就给谁加油。

这种粉丝就叫 fair weather fans。

a fair-weather fan is a person who is supportive of and enthusiastic about a sports team only when that team is performing well.

很明显,fair-weather fans是根据一个古老的英语成语创造出来的新词。

大家如果认识 fair weather friend这个词,一下子就看出“好天气粉丝”的来历了。

Fair weather friend (好天气朋友)的意思是:

someone who is a good friend when it is easy to be one and who stops being one when you are having problems.

你什么都好的时候,他跟你是朋友。你不走运了,他就不理你了。类似汉语里的“酒肉朋友”。

小结一下今天的内容。

今天我们聊了脑残粉、死忠粉和好天气粉丝。你记住了吗?