第690期:有事说事,别拿狗撒气。
又到周末了,今天我们来讲一个轻松的成语:look for a dog to kick.
字面意思是“找一只狗来踢”,实际意思是:找人出气、找个人背黑锅。
To seek out someone to blame or castigate, especially someone who is not at fault.
例句:
The troubled economy is the result of many factors, but the president is usually the first one blamed by voters looking for a dog to kick.
经济不好是很多因素造成的,但选民们总是让总统来背这个锅(负全部责任)。
说来真是不公平啊。人们口口声声说狗是人类最好的朋友,但很多语言中都把狗的形象跟不好的意思联系在一起。
中文里凡是带“狗”字的几乎没有一句好话,不信你找出一个看看。
英语中也有很多很多给狗污名化的俗语和成语。
仅举几例:
-
Give a dog a bad name and hang him – (给狗一个坏名字,然后把它吊死。)很多国内网站和老师把这个成语翻译成“欲加之罪何患无辞”,其实不对。
这句成语意思是:when a person already has a bad reputation, it is difficult to change it because others will continue to blame or suspect him/her 人一旦名声坏了,就很难改变了。人们就会不停地怀疑他、指责他。
这个意思跟欲加之罪何患无辞完全不对应。
正确的理解应该是:一个人做了一件错事,坏了一次名声,以后就很难再翻身了。
更类似 once a thief, always a thief的意思。
例句:
A: “Ever since I failed my exam, my teacher sees me as a slacker, no matter what I do.”
B: “Well, give a dog a bad name and hang him, right?”
上面这个对话里,A说自从上次我考试不及格,老师就把当成懒学生了。我再怎么努力都没用。
B说,哎,怎么办呢,一步错,步步错,是吧。
这才是 Give a dog a bad name and hang him的正确意思。
如果真的要翻译“欲加之罪何患无辞”的话,应该对等另外一句英语谚语:He who has a mind to beat a dog, will easily find a stick.
下面这几个与狗有关的成语你认识几个?
- as sick as a dog. – very sick.
- better to be a live dog than a dead lion – 好死不如赖活着
- dog in the manger – 鸠占鹊巢,占着茅坑不拉屎
- go to the dogs – 恶化
- The dog’s dinner – 一团糟
- in the doghouse – in trouble
为什么人们对狗这么mean呢?!
有事儿说事儿,别总拿狗撒阀子啊。(*撒阀子是北京土话,撒气的意思。)
作为一个热爱各种小动物的人,佛老对此十分恼火。