第722期:英语怎样说你的“另一半”?

很多年前有过一个笑话,说一个中国人第一次去日本。有一次在填一个表格时,在老婆的“关系”一栏中写了“爱人”。

哈,日本人吓了一跳,寻思中国人怎么这么开放啊,情人都这么正大光明说出来啊。

原来,“爱人”(あいじん)这两个汉字在日语中的意思不是老婆,而是情人、有暧昧关系的异性。

那么在英语中怎么表达“我的爱人”或“另一半”呢?

有很多种说法,大家想必都知道很多。例如:my better half, my wife/husband, my hubby, my spouse, my man, my lady, my old man等等等等。

今天我们来学一个大家平时不太常说的说法:significant other,我想可以翻译成汉语的“我那位”。

现在西方很多年轻人不愿意过多透露自己的私生活,更不想说太多关于自己伴侣的事。所以 significant other这个中性的说法就在美国首先流行起来了。

Significant other is colloquially used as a gender-neutral term for a person’s partner in an intimate relationship without disclosing or presuming anything about marital status, relationship status, gender identity, or sexual orientation.

你看这个词多省心,既不透露性别,也不涉及婚姻状态,又不暴露性取向,男女都可以称 significant other.

看到一个搞怪的对话例句:

Why’s Roger always talking about his significant other? Why don’t he just say girlfriend?

Roger为什么总说significant other啊?干嘛不说女朋友呢?

Because his “girlfriend” is a guy named Bruce.

因为他的“女朋友”是个男的,叫Bruce.

时代不同了,人们的私生活比以前复杂了。significant other 适应了新时代,我觉得这个词挺好。

尤其在不流行结婚的北欧国家,很多人一辈子只有partner,没有wife/husband,对他们来说,一个关系稳定的partner就是significant other了。

即便不是同性恋,有时候年轻人不愿意跟别人说自己的感情状态,例如是否已结婚,或者还只是在恋爱中,又不想说是男女朋友的关系,那么就可以称另一方为 significant other.

在心理学中,significant other(s)的意思就不一样了,一般指对你的人生产生过巨大影响的人,不一定是亲密关系中的人。

In psychology, a significant other is any person who has great importance to an individual’s life or well-being.

这时候,我觉得有点类似汉语所说的“贵人”。但不完全是贵人啦,因为对我们的人生造成重大影响的除了贵人,还有小人或者前世有仇的陌生人吧。