第727期:“家家有本难念的经“正确的英语说法

“家家有本难念的经”这句中国谚语经常被翻译错。我听很多英语老师把这句话对应英语谚语:every family has a skeleton in the closet. (每个家庭的柜子里都有一个(骷髅)骨架。)

很多网站上也这样说。

这是一个很大的错误,今天佛老来纠正一下这个错误,以正视听。

Every family has a skeleton in the closet(英国英语中常用 cupboard代替closet)意思是every family has a guilty secret that it does its utmost to conceal from the world.

就是说每个家庭都有自己不可告人或不想别人知道的秘密,或者是丑事,糗事。这句话其实跟汉语“家丑不可外扬”更接近。

关于这个谚语的来源有很多种说法。其中一种说法认为是源自19世纪时英国的有些医生偷偷把尸体藏起来用来做解剖实验用,因为那时候解剖这种做法是不被天主教允许和接受的。所以这种事肯定不能让别人知道。

这只是一种说法,有兴趣探究词源的读者可自行做更深入的研究。

今天我们要讲的重点是:we all have a cross to bear这句谚语。字面意思是“我们都有一个十字架要背负”,寓意是每个人都有艰难的事要自己处理,这才是“家家有本难念的经”。

Cross to bear的意思是:A difficult responsibility or burden that someone must handle on their own.

例如:

When Nancy’s husband passed away, she was left with quite a cross to bear having to raise four children on her own.

南希的丈夫去世后,她得独自抚养四个孩子,真不容易啊。

If you have a cross to bear, you have a responsibility or a difficult situation which you must tolerate.

这句谚语很明显来自基督教的圣经,讲的是耶稣之死。

圣经新约记载耶稣在临死之前被勒令背着一个非常重的十字架,在耶路撒冷的街上游街示众,受尽围观人群的凌辱,最后被钉死在那个十字架上。

这种死刑方法在英语中叫 crucification(用十字架钉死),来自动词crucify.

耶稣受难的这个过程在英语中有专门的一个词:passion of Jesus.

注意passion这个词,今天我们只知道passion是热情,但在拉丁语中,passion(源自patior)的本意是 to suffer, to bear, to endure, 想想patience, patient这些词,是不是都是跟受苦有关?它们和passion是同根词。

所以Passion of Jesus一般翻译成“耶稣受难记”。

2004年好莱坞有部电影就取了这个名字“The Passion of the Christ“,汉语译作”耶稣蒙难记“。

读了上面关于passion这个词的来历,你就会明白这部电影的汉语名字为什么这样翻译了。

小结一下今天的内容:

汉语谚语“家家有本难念的经”应该对应英语谚语 We all have a cross to bear.

英语谚语 every family has a skeleton in the closet/cupboard应该对应汉语谚语“家丑不可外扬”。