第731期:2020年这是怎么了?We got off on the wrong foot?

2020年不知是怎么了,开年不到一个月,世界各地灾害频仍,就没消停过一天。

是不是真的庚子年就是这个运道轮回?

昨天在想这个问题时,突然想到一句英语成语:get off on the wrong foot 开局不利。

其实这个成语最常见的说法是:get off on the right foot;或者 start off on the right foot.

意思是To have a positive or favorable start. 类似汉语说的“开门红”的意思,就是有个好开端,好开头,have a good beginning.

例句:

It’s important to get off on the right foot in this new job. 这份新工作有个好开头很重要。

很多时候,我们与人刚认识时一开始没开好头,以后就不好相处了。这个意思也可以用这个成语表达。

例句:

We have a staff meeting this morning. If you want to get off on the right foot with the manager, be prepared to put some ideas on the table.

明早有个大会。如果你想跟经理建立良好关系的话(留个好印象,开个好头),你就准备一下明天在会上提些好建议。

上面说的都是这个成语的基础形式:get off on the right foot.

说的都是开个好头的意思。

这里的right如果换成wrong就变成相反的意思了。

Get off on the wrong foot的意思就是开了个不好的头,开局不利,have a bad start.

例句:

I seem to have got off on the wrong foot with the new boss; he doesn’t like me and I don’t know why.

不管是get off on the right foot 还是 the wrong foot,都是生活中常见的情形,很多时候我们也左右不了。

去年在第458期中,我们讲了英语文化中 the best foot 指的是哪只脚——右脚比左脚吉利,所以英语中有put your best foot foward的说法,意思是发挥你的最佳水平、最好状态。(详细内容参阅第458期:Your best foot)

不论开头怎样,日子总还要一天天过,生活总得要继续。

希望大家在这个注定不那么太平的庚子年平安开心,就像周华健在最新的那首歌里唱的那样:

有些路用力走着,有些伤用生命愈合。

我还能微笑着活着。