第735期:造谣者的英文怎么说?Chicken Little的故事

此次新冠疫情中,大家在媒体上看到很多次的一个词大概是“造谣”。今天我们先来聊聊“造谣者”这个词正确的英文是什么,然后再跟大家讲个童话故事,一个跟“造谣者”有关的著名的故事。

“造谣者”的正确英文说法是:fearmonger,音标[ˈskɛəˌmʌŋɡə].

如果不认识这个词没关系,佛老一讲解你就记住了。


Fear + monger,这里的monger在古英语中的意思是merchant, trader, dealer,就是小贩的意思。

如果你认识monger这个词,看到fearmonger就能推断出来大概的意思是“贩卖恐惧的人”。

Fearmonger — a person who delights in spreading rumours of disaster.

Monger就是贩卖某种东西的人,a dealer in a specific commodity.

例如fishmonger, ironmonger等。汉语中“什么什么贩子”就用这种组合方式表达。

最常见的同义词是:scaremonger.

Scaremonger – One who spreads frightening rumors.

这就是英文中“造谣者”最地道和正确的说法。

认识了monger这个词,以后你再见到其他包含它的生词就能猜出意思了,例如:warmonger 战争贩子,主战论者,好战的人。

一个简单的窍门,只要你看见一个词加上monger组成的词,意思就是A person promoting something undesirable. 这样就能猜出个大概了。

小结一下上面的内容:

造谣者的英文有两种说法:scaremonger, fearmonger.

Monger是“小贩“

名词+monger组合成的词表示“……贩子“。


下面是今天的重点。

汉语有个成语“杞人忧天”,出自《列子·天瑞》,说的是杞国有个人担心天会塌下来,愁得寝食不安。比喻不必要的担心和忧虑。

英语中也有个类似的故事叫 Chicken Little,说的是一只小鸡,有一天突然被一颗橡树上落下的果子(acorn)砸到了,就开始担心整个天会掉下来,于是到处跟别的小鸡说”The sky is falling. The sky is falling.”,结果整个鸡界都吓坏了。

推荐两个阅读和收看这个故事的文字全文和视频的网址

这个童话故事在美国一般叫Chicken Little,但在欧洲一般叫做 Henny Penny. 很出名。

你可以试着跟你身边的美国人或欧洲人,尽量找英语是母语的人或北欧人,他们肯定知道,并且会大笑。因为这是他们从小都看过的童话故事。

在很早以前的某一期,我们讲过德国的《格林童话》,还记得吗?

如果你不记得了,有人记得。

有一个丹麦学者叫 Just Mathias Thiele,受德国格林兄弟收集德国民间故事的启发,也开始自己收集北欧斯堪的纳维亚半岛地区的各种民间故事,1823年正式出版,Henny Penny就是其中一篇故事中到处喊”The sky is falling”的那只小鸡的名字。

英语中说人是chicken,意思是胆子小,不知道是不是跟这个童话故事有关系。