第737期:还记得年少时的梦吗?像朵永远不调零的花

昨天无意间听到李宗盛的那首老歌:

还记得年少时的梦吗
像朵永远不调零的花
陪我经过那风吹雨打
看世事无常
看沧桑变化

……

心里想到的不是张艾嘉,而是一个有趣的英语单词:salad days

每个人都有过salad days,指的是年少时的青葱岁月,少不更事,心比天高,不成熟,但是对世界充满了热情,单纯、理想主义。

这就是人的salad days,用英语解释就是:the days of carefree innocence and pleasure of our youth;a youthful time, accompanied by the inexperience, enthusiasm, idealism,
innocence, or indiscretion that one associates with a young person.

为什么英语会把这段青春年少的岁月称为 salad days(色拉日子)呢?

又是莎士比亚发明的一个说法——出自莎翁的悲剧剧作“Antony and Cleopatra”(安东尼与克丽奥佩托拉)第一场第5幕, Cleopatra(克丽奥佩托拉)发的一句感慨。

她在回忆年轻时跟凯撒大帝(Julius Caesar)那段激情燃烧的岁月时说:

..My salad days,

When I was green in judgment: cold in blood, To say as I said then!

她说那时候年轻,不懂事,没心没肺。颇有懊悔的意思。

注意她原话中的“缺乏判断力(green in judgment)”,我猜这或许正是莎士比亚当时写出salad days时的原意:色拉里面的各种生菜都很新鲜,以此来指代人的年少时期。

Salads are green, and “green” is often used in the English language to denote someone who is inexperienced.

你体会到了吗?这是莎士比亚写作时拿green这个词玩的一个小词趣和文字游戏。

A good salad is fresh, crisp, and usually green. Those attributes are
often associated (in both vegetables and people) with vitality and
immaturity.

这是salad days最初的意思,后来现代英语中 salad days有了更多引申含义,更多用来指人的鼎盛时期,最得意最成功,顺风顺水的时期:an early flourishing period.

表达这个意思时类似另一个单词: heyday (全盛时期)。

看个例句:

In his heydays, he was a great tennis player. 他年轻力壮时,是一位了不起的网球运动员。

时光一去不复回,往事只能回味。

写到这里,佛老忽然想试着翻译一下李宗盛这首歌的头两句歌词:

还记得年少时的梦吗 Remember the dreams in your salad days?
像朵永远不调零的花 Like a flower that never withered away.

每个人都有留不住的青春,人生总有高峰和低谷。

即便你的salad days过去了,只要健康、开心地活着,就是幸福的。

再祝大家疫间安康。