第742期:外籍员工为什么叫 expat?

这几天佛老一直在忙公司外籍员工的事,很多人春节期间休假满世界旅游去了,很多人还联系不上。

今天我们就来聊聊为什么外企把外籍员工叫做 expat(s).

Expat是expatriate的缩写,意思是:a person residing in a country other than their native country.

简单地应该翻译成“侨民”。

但严格地说,公司里的expat指的是专业人员、技术工人,professionals, skilled workers,sent abroad by their employers.

所以,准确的翻译应该叫“海外派遣员工”。

我们看看牛津字典和韦伯斯特字典对Expatriate这个词的定义:

  • ‘A person who lives outside their native country’ (Oxford)
  • ‘living in a foreign land’ (Webster’s)

*Oxford代表英国英语,Webster代表美国英语。

在拉丁语中,前缀ex表示“out of”,patria表示“native country, fatherland”,所以expatriate就是out of one’s native country的人。

这个词就是这样来的。

再讲得多一点,外企中除了expatriate(expat employee),还有两种外籍员工:

1. 从海外分部或其他国家派往或调回总部的员工叫 inpat (An inpatriate is a foreign employee brought in to work in the
headquarters location. They may be either third country national or
local-country national from foreign locations.
)
比如一个中国员工,被公司派去了我公司的德国总部工作,ta就是我公司的 inpat.

2. 还有一种外籍员工,不是总部从国外派来的,而是公司在当地招聘进来的。

这种人在不同外企有不同的叫法,我公司把他们叫做 LHF (local-hired foreigners)—— 本地招聘的外籍员工。

订阅佛老每日英语

佛老每日原创,每天讲一个英语单词的小故事。

一年365个新知,不是每个英语老师都能给你。

除了上面说的expat, inpat, Local-hired foreign employees, 如果一个人离开自己的家乡,去外地工作,他们叫migrant(A person who moves from one place to another in order to find work or better living conditions),例如很多人离开家乡去大城市打工,就叫migrants.

我们平时说的“外来务工者”或“民工”,英文就叫 migrant workers.

如果一个人正式移民去了外国,对移出国而言,叫emigrant;对移入国而言,叫immigrant. 就是正式的移民。

很多人移民到了国外工作或生活,但选择不加入别国的国籍,只保留永久居留权(Right of Permanent Residence,简称PR)。

例如美国的PR (United States Permanent Resident Card)俗称“绿卡”,因为是绿色的。

去过日本的朋友可能注意到入境时有个“特别永住者”的牌子,这是日本的一个历史遗留下来的独特现象,翻译成汉语就是“特別永久居民”,指的是是指祖先是日本殖民地居民(台湾和朝鲜),享有日本国籍的人。

日本的PR叫“日本永住签证”,指的是不用变成日本国籍,也可以在日本一直生活的一种在留资格,相当于美国的“绿卡”和加拿大的“永久居民权”。

如果一个人移民到了外国,后来决定加入该国国籍了,这个“入籍”的英文叫 naturalize (admit a foreigner to the citizenship of a country.),一般翻译成“归化”。

佛老特别讨厌这个翻译——为什么要翻译成“归化”呢?说得好像大家都是野蛮人,入籍才变成文明人一样。我看naturalize翻译成“入籍”或“接受入籍”就好了。

例如:a naturalized US citizen born in Germany 一位出生于德国,入了美国籍的公民。