第744期:辟谣用英语怎么说?Rumor怎么来的?

今天的内容不算跟风,但跟当下有点关系。

最近每个人在网络上看到最多的两个词大概是“谣言“和”辟谣“了吧,各种信息漫天飞舞,coming from nowhere.

谣言是 rumor,辟谣怎么说?

一般的说法是:refute a rumor.

*refute – overthrow by argument, evidence, or proof.

如果只是这么简单的话,佛老何必专门写一篇文章呢?

Refute a rumor这个说法正确,但你怎么知道什么是 rumor 什么是掩盖的事实呢?

很多人习惯了被told what to do and what to believe,丧失了主动去学习、探求真相的能力。

你想过rumor怎么来的吗?

Crisis Communications (危机公关)理论中有个经典法则:If you don’t, others will do it for you.

讲的是这样一个道理:

当发生危机事件后,企业必须在最短的时间内了解基本事实,然后主动发布真实信息。

如果你不在黄金一小时之内发布真实信息,公众媒体和社交媒体就会发布对你不利的信息。

大多数所谓的 rumor 就是这样来的。

这个法则的意义是:When something bad happens, do NOT cover it up, do NOT lie. If there are rumors, do NOT deny, refute them with evidence.

谣言是各国人民喜闻乐见的一种共同爱好,所以英语中才有一个说法:Rumor has it (that)… 听说啊……

前几年国内网络出现了一个新词叫“谣言粉碎机”,这个词很可能是从一个在美国家喻户晓的电视节目名字直译过来的:myth busters.

这是世界卫生组织(WHO)官方网站上的辟谣频道,连WHO都选用了myth busters这个名字!

关于此次新冠状病毒的所有谣言的辟谣都在这个这里,国内现在流传的几个版本基本都是从这里翻译过去的。

https://www.who.int/emergencies/diseases/novel-coronavirus-2019/advice-for-public/myth-busters

为什么叫 myth busters呢?

Myth的本义是神话,buster的意思有很多,其中一个意思是:a person that breaks up or overpowers something.

另外,美国口语中说的 Hey buster, what’s up? 类似 What’s up man? Hey dude.

A myth-buster is a person, book, etc. that shows that something generally thought to be true is not, in fact, true, or is different from how it is usually described.

但Myth busters其实是个电视节目的名字,中文一般译作“流言终结者”。是一个科普系列节目,在Discovery频道播出,每期44分钟左右,专门讲各种生活谣言的科普知识的。

有条件的朋友可以在这里收看Mythbusters节目: