第776期:如果你在汤里吃出了一根小骨头

今天我们来讲一个有趣的英语成语:make no bones

有些读者不喜欢听我讲太多故事,只喜欢记单词。佛老从善如流,先讲这个成语的意思和用法。

Make no bones 后面一般用about + 名词,意思是:对……毫不掩饰,直言不讳。

If you make no bones about something, you talk openly about it, rather than trying to keep it a secret.

例句:

Some of them make no bones about their political views. 他们有些人对自己的政治观点直言不讳。

如果只是这样,其实你根本记不住这个成语,也不会真的学会使用。很多英语老师都是这样教人学英语的。

我第一次看到这句成语时就很奇怪这里面的 bones 什么意思,跟骨头有什么关系?

大家想必都听过这样的事:说一个人去饭店吃饭,快吃完了,这时他叫服务员过来,指着盘子里的一只苍蝇(或蚊子、蟑螂)说:给我一个合理的解释。服务员赶快报告给了老板,结果老板最后说,算了,是我们不好,这盘菜不要钱了。对不起。那人这才气哼哼地剔着牙走了。

其实那只苍蝇(或蟑螂)就是他快吃完时自己放进去的。这是个经典的无赖的故事。

人性中有很多相似的东西,15世纪的英国人也有过这种小心思,但没上面那个人那么下作。

在15世纪的英格兰,如果一个人在饭店吃饭,对饭菜不满意,他就会故意在汤里挑出几根小骨头来投诉。我们都知道西方人习惯所有肉都是剔骨的,不能带骨头一起烹饪。

这个做法后来就成了一个英语中的习惯表达 found bones,再后来用于否定语气时又演变成 make no bones about (这里的make是找的意思),字面意思就是“对某事不找骨头”。

想对一件事表达不满,又不好意思直说,就得在汤里找出跟小骨头来,这样才好发作。

如果没那么多顾忌,心里有不满就直接说出来,这句叫 make no bones about (something).

为加深大家的理解,下面再提供几个例句:

He made no bones about his unhappiness with the restaurant’s food. 他毫不避讳地表达了对这家餐厅食物的不满。

They make no bones about their dislike for each other. 他们毫不隐瞒彼此之间的厌恶。

结今天的话题

Make no bones about something = Say what you feel about something (usually negative), do not to try to hide your feelings.

如果你对佛老的哪篇文章有看法,例如讲解错误,或者文章风格你不喜欢,欢迎大家随时留言指出。

Please make no bones about your opinion of my writings.