第777期:现在我们说的“隔离”为什么叫 quarantine?

最近每个人都很熟悉“隔离”这个词,媒体上每天都有。隔离的英文是什么呢?

有人翻译成 isolation,有人说是 quarantine.

正确答案是:quarantine.

Isolation指的是把已确诊的病人与健康人隔离开,而quarantine指的是限制那些有可能接触过流行病毒但还没有确诊或没有明显迹象的人的行动。

如果你觉得 quarantine这个词不好记,或许了解了这个词的来历会帮助你记住。

读者中如果有学过意大利语的,quarantine这个词只要看一眼,瞬间就记住了。

为什么呢?因为这是一个意大利语词,原本的意思是40天。

这个词背后有个小故事。故事发生在14世纪中期的欧洲。

从1343年开始,欧洲大陆爆发了一种可怕的传染病,学名叫the bubonic plague(淋巴腺鼠疫),就是大家俗称的“黑死病”(the Black Death)。也叫the Great Plague or the Plague.

黑死病夺取了欧洲三分之一的人口,是人类历史上迄今最致命的传染病。

当时意大利威尼斯控制的一个城市(Ragusa)率先推出了一个隔离政策,意大利语叫做 Trentino,对从黑死病蔓延严重地区过来的船只和人进行30天隔离观察。(意大利语中 trenta是30的意思)

在这30天中,Ragusa的市民谁也不允许跟这些船上的人接触。违反这个规定的人也会被强制隔离30天。

Trentino is a 30-day period of isolation for ships arriving from plague-affected
areas. No one from Ragusa was allowed to visit those ships under
trentino, and if someone broke the law, they too would be isolated for the mandatory 30 days.

这种做法是Ragusa的一个创举,效果不错。所以后来其他国家纷纷模仿。

再后来,这个30天的隔离被延长到了40天。这之后 quarantine 这个词才正式进入了英语词典。

但为什么要把30天改成40天,而不是50天呢?Why 40 days?

这个问题没有答案。有一个说法是40这个数字在天主教和基督教中是个很特别的数字。

例如圣经中的 temptation of Christ,讲的是耶稣在受洗后,在沙漠中绝食了40天,之后受到了魔鬼的引诱和试探。毁灭世界的大洪水也是连下了40天的大雨造成的。

  • Before his temptation, Jesus fasted “forty days and forty nights” in the Judean desert (Matthew 4:2, Mark 1:13, Luke 4:2).
  • Forty days was the period from the resurrection of Jesus to the ascension of Jesus (Acts 1:3).
  • Rain fell for “forty days and forty nights” during the Flood (Genesis 7:4).

还有很多例子,不一一列举了。

总之,由于在圣经中40这个数字的神秘化,很多国家后来就把意大利人首创的30天隔离期改成40天了,这样才有了英语从意大利语借用过来的词 quarantine. (意大利语中40就是 quaranta).

这几天很多人在揶揄意大利对疫情的处理措施,说意大利人散漫惯了,也不守规矩,所以现在失控了。

这事其实很复杂,背后的原因不全是这样。涉及的话题超出英语语言问题,佛老不做评论了。

但或许你应该了解一下一个跟离政策有关的国际公约,The Siracusa Principles(西拉库萨原则)。

读完这个公约的规定,或许你才能理解很多西方国家目前的难处。

这个话题很复杂不便多说,也不便提供链接,大家如果有条件,自己google学习一下吧。