第781期:没事别惹事,一个不能翻译的小词趣

俗话说没事别惹事。我记得中学英语老师第一次教我们 Don’t trouble trouble until trouble troubles you时,我们都觉得英语好好玩。

今天我们就来聊聊跟这个意思有关的几种英语说法。

英语中表示惹麻烦或自找麻烦这个意思的成语和俗语有很多,像什么 Don’t poke the tiger; Don’t play with fire; Don’t bate the wolf. 等等等等。

今天我们重点来讲一个美国英语中常用的说法:You mess with the bull, (and) you get the horns.

这句话的字面很形象,你去惹公牛,它就会用角顶你。意思就是 If you anger someone, you will be faced with retaliation.

关于这句话的出处,一直有争议。有人说是来自西班牙的斗牛传统,也有人说是来自美国南方乡下。

不管是从哪来的,这都是一句很地道很形象的美国英语。

佛老最喜欢的美剧之一《生活大爆炸》(Big Bang)中Sheldon Cooper就说过这句话,而且还玩了一个很巧妙的词趣。

在第8季第14集中,Sheldon 说:You mess with the bull, you get the horns. I’m about to show this guy just how horny I can be.

这句话当时把我笑翻了。Sheldon这句话的妙处不是说了今天我们讲的这句成语,而是第二句中的horny跟前面的horns连起来玩的文字游戏。

*Horny是淫荡的意思。

所以,Sheldon说的是:你要是惹事儿,就等着倒霉吧。我马上叫这个家伙知道知道我可以多淫荡。

Did you get his playing with the words horns and horny?

但这个意思没法翻译,不是因为“淫荡”这个词没法翻译,而是前面的horns和后面的horny之间的这个联系和语气的不相干没法翻译。

英语中有很多跟动物有关的成语,跟公牛有关的就很多。不一一列举了,我临时想到另一个:take the bull by the horns 抓住牛角制服公牛,意思是遇到困难时,勇敢面对,强力解决问题 —— deal decisively with a difficult or dangerous situation.

小结今天的内容

一句美国英语中的成语,口语中可以说, (If) You mess with the bull, (and) you get the horns. 意思是:If you provoke somebody, you can expect an aggressive reaction.

另一个英语的习惯说法,take/grab the bull by the horns. 意思是 face a difficulty and grapple with it without avoiding it.

祝大家周末愉快。