第783期:每一次网上出现的群情骚动, brouhaha on the internet

网络时代,尤其微媒体时代,最大的一个特征就是一点点小事就能瞬间传遍整个网络,一颗火星引燃燎原大火。

例如明星的绯闻、某些个人之间的冲突、名人出格的言论等等,都是屁大点的事,但影响很大。

形容这些引发群情骚动的事有一个很好玩的英语单词:brouhaha.

英语新闻中经常用这个词,大家平日阅读时留心。

这个词是英语直接从法语借用来的,很好读,发音就是[broo-hah-hah],重音在 broo上。
如果你查英汉字典的话,一般的解释是:混乱、喧闹、暴动。但这个汉语解释不太准确。

英语释义是:a lot of noise or angry complaining about something.

再解释得详细一点就是:A brouhaha, from French brouhaha, is a state of social agitation when a minor incident gets out of control, sometimes referred to as an uproar or hubbub.

重点是一件很小的小事引发的群情激愤或混乱的场面,那件事情本身并不是什么大事,但经过网络发酵和传播,引发的反应很大,接近失控。

这样的实际例子数不胜数,我就不提具体事件了。

表达这个意思时,英语中还有一个成语 tempest in a teapot (茶壶里的风暴),这是美国英语的写法。英国英语一般写作 storm in a teapot. 说的就是这种本来很小的一件事,结果被搞得很大很乱,a small event that has been exaggerated out of proportion.

大家来看几个例句,学会使用这个词:

They got into a fight at the pub arguing over that last goal. It turned into a real brouhaha. 他们为了争论最后那个进球在酒吧里打了起来,场面一面混乱。

There was a big brouhaha when the town council decided to close the park. 市政厅决定关闭公园的消息引发公众大哗。

现在的国内网络,什么正经事都不能谈。任何对话,只要有不同意见,不出一分钟就变成对骂。

每天的网络上都充满了各种各样的 brouhaha,什么事都会很快变成一场跟事件本身无关的口水战(internet spat),令人烦不胜烦。

所以佛老几乎不看新闻,也不太关心社会热点。与其操心那些此起彼伏的 brouhaha,不如多看几页书。

远离那些 brouhaha,也是热爱生命的表现。

不看新闻不用担心落伍于社会,因为 if something is really important, everyone around you will be talking about it.

祝大家周日轻松、愉快。