第785期:教你一句很高级的话,哈姆雷特说的

今天这一期的内容有点高级,来学一句话:There’s the rub.

意思很简单,就是 That’s the problem.

之所以说这句话很高级,是因为这是莎士比亚在《哈姆雷特》中留给英语的一句很棒的话。

我们先来欣赏一下Hamlet中这句话出现的原文,然后再来讲平常口语和写作中怎么使用。

一提到《哈姆雷特》,几乎所有人都知道 To be, or not to be, that is the question.

第二句就很少有人会背了。

历史上,先后有过不下五个翻译大师翻译过”Hamlet”,其中,尤以朱生豪、梁实秋、卞之琳、王佐良、许国璋等人的译本最出名。

我们每个人都能说出的那句“生存,还是毁灭。这是一个值得考虑的问题。”就是朱生豪先生的译本。

下面以中英对照的形式贴出卞之琳译本。

To be, or not to be: that is the question:         活下去还是不活:这是问题。
Whether ’tis nobler in the mind to
suffer
     
  要做到高贵,究竟该忍气吞声
The slings and arrows of outrageous
fortune,
    
来容受狂暴的命运矢石交攻呢,
Or to take arms against a sea of
troubles,
       
还是该挺身反抗无边的苦恼,
And by opposing end them? To die: to
sleep;     
 
扫它个干净?死,就是睡眠
No more; and by a sleep to say we end         
就这样;而如果睡眠就等于了结了
The heart-ache and the thousand
natural
shocks    
心痛以及千百种身体要担受的
That flesh is heir to, ’tis a
consummation
      
皮痛肉痛,那该是天大的好事,
Devoutly to be wish’d. To die, to
sleep;
       
正求之不得啊!死,就是睡眠;
To sleep: perchance to dream: ay, there’s the rub;
 
睡眠,也许要做梦,这就麻烦了

我们今天的重点不是学习哈姆雷特的翻译,而是上面引文的最后一句:there’s the rub.

卞之琳译为:这就麻烦了。

朱生豪译为:这就是麻烦所在

梁实秋译为:阻碍就在此了

这段话出自Hamlet Act 3 Scene 1(《哈姆雷特》第三幕第一场,哈姆雷特王子的独白。)

There’s the rub 这句话在现代英语中有几种变体,都是对的:

  • There’s the rub.
  • That’s the rub.
  • Therein lies the rub.
  • Here is the rub.

主要有上面这四种形式,意思都一样,粗略等于:That’s the problem; That is the biggest problem or difficulty. 这就是问题所在;麻烦就在这里。

这句话其实很简单,只要记住了 rub 就能记住。

Rub的基本意思是“摩擦、障碍”。

哈姆雷特在说这句话时,指的是英国的一种古老的运动 Lawn Bowls 草地滚球。

这种滚球运动也是在草地上进行的,如果草坪上有土包凸起或不平坦的地方,球(bowl)的行进路线就会被影响。

Rub – Problem, difficulty.

The term comes from lawn bowling, where the “rub”
is any obstacle, usually uneven ground, that pushes the ball off course.

我们来看两个例句,学会用这句话。

She’s an amazing cook, but she rarely has time to make meals. There’s the rub. 她烹饪得一手好菜,只是少有时间做饭。这就是问题。

A: “All you need to do to get your car back is pay the fine.” 你只需要交了罚款就能把车领回去了。

B: “But there’s the rub—my wallet is in my car.” 但问题是——我的钱包在车里。(没法交罚款)

很多新加坡人喜欢说 The thing is…;还有很多人口语中喜欢说的 The problem is… 都可以用今天学的这句话来替代,瞬间高了不知多少个档次。

很多年前佛老读研的时候,在导师的影响下,粗略通读过莎翁的全部38部剧作,最喜欢Hamlet和Othello,尤其喜欢梁实秋先生的译本。

写完这篇文章,怀念起很多年前那段潜心读书学习的时光,感慨万千。青春不在,佛老老矣。


参考资源

Hamlet: Entire Play – http://shakespeare.mit.edu/hamlet/full.html

Hamlet Online reading – http://www.shakespeare-online.com/plays/hamletscenes.html