第796期:为什么外国人说 social distancing,而不是social distance?

今天我们再说一个跟COVID-19有关的小话题,很小,小到很少有人会想到。

英语媒体上出现最多的一个词可能是 social distancing,这也是大多数西方国家目前提倡的要点。

有些国家采用强制 lock-down,要求全民 wear facial masks,有些国家提倡大家注意 social distancing.

这是个很有趣的社会现象,背后不仅有社会制度的区别,还有文化和法律制度的差异。这个问题的复杂程度超过了大多数人的想象,不是简单的哪个好哪个不好的问题。

这个话题不是佛老关注的重点,今天这篇小文,我们只谈这个词 social distancing.

为什么不是 social distance?而是 distancing?

Distance既是名词,也是动词。作动词时意思是 keep at a distance.

再解释得深入一点,distance作动词的意思是:

To keep oneself aloof from, or become less involved with a situation.

这个英语释义非常好,就是说,social distancing不仅是要求人们彼此身体之间 keep (physical) distance,更重要的是要减少 social activities.

If you distance yourself from social activities, you are social distancing yourself.

两个月前,根本就没人听过或说过 social distancing这个词,你可以问问你身边的英语为母语的人。

美国的CDC发明的这个说法,因为 social distancing 是流行病学(epidemiology) 理论中的一个专业术语,就是通过人们减少社交活动来达到切断传染病传播链条的方面。

这是美国CDC提出的social distancing标准,目前西方绝大多数国家都按照这个标准要求民众。

但social distancing并不是只要求人与人之间身体之间保持一定的空间和距离,而是还包括其他很多方法。

Social distancing的正确翻译不是“社交距离”,而应该是“社交疏远”、“社交疏离”,这是distancing和distance的主要区别。

下面,我们通过一个加拿大某地政府官网的social distancing的具体要求来体会这个词的真实涵义。

*上图采自:https://www.gov.mb.ca/covid19/socialdistancing/index.html

大家明白了吗?Social distancing 主要是希望人们 Stay home. Distance themselves from mass/group gatherings/activities.

但是,仅从语言学角度而言,social distancing 这个词有点问题。

有人提出:Social distancing implies not socializing; physical distance means not being physically close.

所以最近美国有不少人在媒体上提议用 keep physical distance 替代 social distancing这个说法,理由就是尽管大家在疫情时期应该减少聚集活动,但人们不应该因此中止正常的社交。

在keep physical distance的同时,人们还是应该 stay socially connected.

新加坡政府就没有采纳social distancing这个说法,而是坚持使用 safe distancing;

斯坦福大学心理学教授Jamil Zaki建议使用 physical distancing 或 distant socializing;

WHO流行病学专家Maria Van Kerkhove最近也表示将使用 physical distance这个说法,“We’re changing to say ‘physical distance,’ and that’s on purpose because we want people to still remain connected.”

你体会到 social distancing 这个词的心理涵义了吗?

疫情期间,人们需要继续保持与他人之间的安全距离(physically safe distance),这个距离只是临时的空间距离,不是人们的社交距离 (social distance).

祝大家周末愉快,健康、平安。