第875期:发配宁古塔,流放考文垂 — sent to Coventry

上周佛老刚上完英国考文垂大学的一门网课,第一次接触考文垂这个城市,也从教授那里学到一句很新鲜的英语:send someone to Coventry. 今天跟大家分享一下。

不知道读者中有没有人去过这个英国城市,我是上周上课时才第一次知道了一些跟考文垂相关的历史。

考文垂市在英格兰中部,如上图所示。

Send someone to Coventry 是一句英国英语中的成语,意思接近汉语说的“故意冷落某人、不跟某人说话、就当他不存在一样、流放某人、打入冷宫”的意思。

英语释义:To ignore or refuse to communicate with one, typically as a form of punishment.

美国人不一定懂这句成语,但如果你读早期的英语文学作品就会听到这种说法。

在现在英国口语中,也有人这样说。

看个例句:

When I refused to help them cheat, the other students sent me to Coventry.

我不答应帮他们作弊,他们(其他学生)就都不理我了。

这就是 send someone to Coventry的用法和意思。

这个说法据说源自1640年代的英国内战时期。

*补充一点英国历史小知识:1642年到1651年之间的英国内战交战双方是议会党(Parliamentarians)和保皇党(Royalists)。

战败的保皇党就被议会党发配流放到了考文垂,因为考文垂是议会党的重镇,戒备森严。发配保皇党去那里就是一种严厉的惩罚。因为他们到了考文垂,当地人对他们恨之入骨,没人帮助他们,生活艰难可想而知。

据说这就是 send someone to Coventry这句成语的来源。

我刚学会这句话时,脑子里突然蹦出了一个中国地名——宁古塔。

清宫剧里经常出现这个地方,清朝对某些犯了罪的官员就“发配宁古塔”。宁古塔是黑龙江东部和俄罗斯交界地带的一个地方,自然条件恶劣,没有人烟,流放到那里基本就等于送死。我觉得跟英语的 send to Coventry很像。

提到了宁古塔,就想到了中国历史上的那些流放犯人的地方——伊犁、酒泉、海南岛、广州、敦煌……

相比而言,北宋算是最仁慈的朝代了。《水浒传》里林冲被发配沧州(河南开封到河北沧州才533公里),武松被发配孟州(从山东郓城到河南孟县也无非330公里),比起宁古塔和考文垂,简直跟度假差不多了。

英语中有很多成语是跟历史紧密相关的,有些仅用于英国英语,有些仅用于美国英语,其他英语国家都有各自独特的成语。这是个有趣的话题,欢迎大家补充。

我来举一个这样的例子。

一句英语成语 carry coal to Newcastle,运煤去纽卡斯尔,意思是“做无用功、白费劲”。

因为Newcastle是英国最主要的煤炭产地。

就像在中国谁要从河南焦作往山西大同贩煤或者从大连往青岛贩海鲜一样。

小结今天的内容

今天讲的这句成语比较冷门,是英国英语特有的说法。

Send someone to Coventry就是故意冷落某人、不跟ta说话,隔离ta,疏远ta,是一种惩罚。

下次如果你跟你老婆/老公吵架了,她/他跟你怄气不说话,你就可以说 My wife/husband sent me to Coventry.