第959期:Excuse my French 这种话要尽量少说

有一次开会,一个美国同事发言时说了一个脏字,他随即感到了在那么正式的会议场合说 “shit, fucx,操”不合适,就立即加了一句 excuse my French,然后接着发言。不料当时会上正好有两位法国同事在。这俩法国同事也挺好玩,立即回了一句 you are excused. 全场大笑,美国同事也不尴尬,法国同事也不恼火。

今天我们就来聊聊 Excuse my French 这句话,我听到很多人乱用这句话,关键是用的场合都不对。

Excuse my French 也可以说成 Pardon my French,字面意思是“原谅我的法语”,实际意思跟法语没半毛钱关系。这句话一般在你刚说了一句粗话、脏话、脏字之后立即说,意思是“请原谅我刚说的这个脏字、这句脏话”。

Pardon my French, or excuse my French, is an apology for the use of profanity.

为什么英语中会有这种说法呢?

没人知道。只知道这种说法可能成型于19世纪初期。那时候很多英国人说话时喜欢夹杂法语单词,有点像某些外企的人一句话里恨不得夹两句英语单词,其实英语水平很不怎么样。那时候英国人在说话时如果意识到自己说了一个法语词,担心对方听不懂法语,就会加一句 Excuse my French.

这是这句话最初的意思和用法。

但后来,不知道从什么时候开始,这句话在英语中有了特殊的涵义,只能用在自己说了脏话脏字(strong language)后说,跟法语不再有关系了。就是说,你明明说的是英语脏字,却要请别人原谅你的“法语”。

英法两国之间的纠葛太久远,英法两种语言之间的渊源太深厚。这两种文化和语言之间有很多好玩的语言现象,以后我会慢慢讲。

很多国家之间都喜欢互相揶揄,我以前写过一期相关文章。英国人最爱嘲笑的是法国人。

Every country has neighbors they like to look down on. For the English it’s the French.

19世纪以后,随着英法两国之间敌意越来越深,英国人喜欢把很多不好的东西归在法国人头上,as adversity to anything French spread into British life, anything that was regarded as rude or uncouth was dubbed ‘French’,这个相关内容有很多,此不赘述。

所以,为什么英语要说 Excuse my French,而不说 Excuse my German 或者 Excuse my Spanish?这个问题无解,但是答案就在历史中。

就像英语中把很难的语言称为 It’s Greek to me. 为什么一定是希腊语,为什么不用希伯来语来比喻呢?汉语也很难,为什么不说 It’s Mandarin to me?

语言背后是文化,文化背后是历史。很多语言现象追根溯源的话,都需要到历史深处去寻找答案。

小结今天的内容

Excuse my French 或 Pardon my French 用在你刚说了或准备说脏话脏字粗话时说。有些人是真的无意说了不恰当的话和不合适的词,有些人是故意用这句话来达到搞笑效果的。

例如:

‘OW! FUCX! JEEESUS! I’m sorry … excuse my French.’

但是,佛老建议你说这句话时注意一下场合。熟悉的朋友之间这样说无所谓,如果有法国人在场最好不要说这句话。万一那个法国人很玻璃心,说你“辱法”,多麻烦。