第971期:两分钟彻底了解蛋挞的前世今生 – all about egg tart

又到了周末聊食物时间了,今天我们来聊聊蛋挞。我争取用两分钟讲清楚跟蛋挞有关的所有英文,文中有不少生僻的生词,不需要都记住,只要看完本文知道蛋挞英文怎么说就可以了。

蛋挞的英文有两种说法:

– egg tart

– custard tart

Tart是水果馅饼, custard是奶油蛋羹,可以简单理解为蒸鸡蛋。

Custard tart是英国说法,是英国的一种传统点心 – a baked pastry consisting of an outer pastry crust filled with egg custard.

*pastry就是面粉做的糕点,各种西式面点可以统称为pastry.

今天大家脑海里的那种蛋挞其实是葡萄牙蛋挞和英式custard tart结合的一种食物。

葡萄牙蛋挞(葡萄牙语写作pastel de nata),翻译成英语就是custard tart.

在葡萄牙语中,这种食物也叫pastel de Belém,pastel就是奶油糕点、面点,类似英语里的pastry,Belém是葡萄牙首都里斯本的一个区,贝伦区。因为葡萄牙蛋挞最早是里斯本北仑区的一个修道院里的修女发明的,所以就以她所在的地方命名这种食物。很多去里斯本旅游的人都要专门去Casa Pastéis de Belém这家糕点店买最正统的葡萄牙蛋挞。

葡萄牙蛋挞真正传到澳门其实才三十年左右的时间,由一个英国人(Andrew Stow)把这种葡萄牙糕点带到了澳门,然后做了些配方的调整,成了今天的澳门蛋挞(egg tart)。

澳门人把葡萄牙蛋挞称为“葡挞”,他们自己的那种改良的蛋挞(我估计可以叫“澳挞”)就进入了粤菜菜谱,成了粤菜里的一道甜点。

澳门蛋挞又随着粤菜从澳门传到了香港,再改良,形成了港式蛋挞。

大约在同一时期(1990年前后),葡式蛋挞也传到了台湾,并迅速掀起一股蛋挞热。台湾各地仿佛一夜之间大街小巷都开了蛋挞店,但很快就都倒闭了。

这种由一种热门商品引发的一哄而上疯狂开店,然后迅速衰退的经济现象还因此得了一个专门的名字——蛋挞效应(the Portuguese egg tart effect)。蛋挞效应如今是一个正式的经济学术语。

前几年中国大陆的光伏产业一哄而上,还有各种P2P平台、app发疯般地涌现,都是蛋挞效应。

小结今天的内容

蛋挞的英文可以简单说是 egg tart.

但如果你碰上一个葡萄牙人,你可以跟他聊聊葡挞到澳挞的时代变迁。碰上英国人你也可以跟他讨论一下香港蛋挞的改良和英国传统的custard tart.