第1360期:从一本奇书再谈谐音翻译 – Humankind 人慈

An old man says to his grandson, “There’s a fight going on inside me. It’s a terrible fight between two wolves. One is evil–angry, greedy, jealous, arrogant, and cowardly. The other is good–peaceful, loving, modest, generous, honest, and trustworthy. These two wolves are also fighting within you, and inside every other person too.” 

After a moment, the boy asks, “Which wolf will win?” 

The old man smiles, “The one you feed.”
― Rutger Bregman,
Humankind: A Hopeful History


今天的quote有点长,如果你刚才没太在意,可以再读一遍。

这段话摘自我昨天刚迷上的一本书 “Humankind: A Hopeful History”,作者是荷兰历史学家 Rutger Bregman.

这本书的英文译本2021年5月出版后迅速飙上纽时畅销榜,目前已被翻译成了30多种语言在世界各地出版,好评如潮,是本奇书。我计划下周拜读,读完后再细谈内容。

今天只想聊聊这本书的书名。

这本书的台湾版书名是:《人慈: 橫跨二十萬年的人性旅程, 用更好的視角看待自己》

Photo source: https://www.eslite.com/product/1001110932682057527006

这个书名的亮点在哪里?

在第一个词:humankind – 人慈

Humankind是人类的总称,human being + mankind.

由于本书的主旨是“世界遠比我們想像的美好,真正的威脅,是我們對於自己太悲觀。”,所以译者把人类和仁慈两个词糅合成了一个词:人慈。

在我看来,这是一个很棒的谐音及双关语翻译。

*译者唐澄暐,台湾科幻作家、译者。曾任《台湾立报》国际版版主及编译。


想起十几年前的一件小事……

当时我的老板是一个加拿大人,不知为什么特别反感人事部——不只是反感我们公司的人事部,而是反感所有地方的人事部这个部门,这个职能。

他每次说到人事部(HR)时,都会停顿一下,冷哼一声,然后故意把 Human Resources 说成 Human Remains.

有一次开会,与会的有几个老同事不懂英文,看他面目狰狞地说了句 Human Remains,就问我什么意思。我当时绝对是醍醐灌顶灵机闪现哦,我说“他说人事部不干人事简直就是人屎部。”

几个老同事秒懂,哈哈大笑,纷纷表示赞同,开会后半程变成了全民控诉公司HR的牢骚大会。

后来我仔细琢磨了一下,我当时随口的那么一句翻译实在太经典了。

Remains是粪便的意思,human remains就是人的屎尿粪便排泄物,我当时把 human remains 翻译成“人屎”,以此来对应他对Human resources表达的极度厌恶的口气和立场。

这绝对算一个谐音双关语翻译经典,我认为完全可以进入翻译教科书。

Human Resources 人事(部)

Human Remains 人屎(部)

【注意】尽管这个故事完全真实,但他的立场不代表佛老的立场。读者中如有从事人事工作的人,敬请明鉴并谅解。本文只谈翻译,与个人立场无涉。


第二个小故事

很多年前,我手下有个农民工,只有小学三年级文化,但酷爱看书,记忆力超群,能背一百多首宋词和全本《唐诗三百首》,会整本背诵三国演义(我亲测过——他一口气背了“破黄巾”一章里面的前两回,当时把我讶异得三天没睡好觉。)

在我们很多个彻夜聊天的夜班上,该农民工给我讲过一个巧妙的谐音双关小笑话,我一直记得。

侍郎大人和御史大人不睦,两人经常拌嘴吵架,互相揶揄诋毁。

一日,两人同行,见一只野狗在街头觅食。

(注意下面精彩绝伦的对话)

御史指着野狗对侍郎说:咦,是狼是狗?(注意“是狼”谐音“侍郎”)

侍郎愣了一下(光速思考几秒钟后)说:此畜生遇肉吃肉,遇屎吃屎,想必是丧家之狗。(注意“遇屎”谐音“御史”)

我的问题是:上面这段对话如何翻译成英文?怎样处理里面的谐音双关语?

有兴趣的读者可以尝试一下,欢迎贴出你的翻译。