第1425期:你说的黑是什么黑,你说的blackleg是什么腿?

昨天讲了black sheep,想到了英文中很多跟black有关的词,blackmail(敲诈)、blacksmith(铁匠)、blackjack(二十一点、胁迫)、blackout(宵禁、灯火管制)、blacklist(黑名单)、blackball(反对、排斥)、blackshirt(黑衣党、右翼)、black coffee(咖啡不加奶)、blackart(妖术)、blackbirder(运送黑奴的船)……

还有很多,太多了,列举不完。大概天下乌鸦一般黑吧,每个文化和语言里都有海量的跟“黑”相关的词汇和成语。

今天只讲一个小词:blackleg

如果不认识,只看字面的话猜到80岁生日也猜不出意思。

这个词有好几个意思,首先指牛羊常发的一种细菌疾病“黑脚病”(由革兰氏阳性细菌种梭状芽胞杆菌引起),或者某些植物烂根的黑胫病,图片略。

另一个意思是“工贼”。

“工贼”是个有年代的老词了,六十年前的那个疯狂年代里曾经家喻户晓。当时的Vice Chairman同志的四个罪名里就有这个头衔——叛徒、内奸、工贼。年轻人可能不知道他的名字,没事。现在的孩子们的历史知识尽头基本上不超过二十年前,不是他们的错。

在发生strike时,如果个别人还继续去上班去工作,在英文中就被称为blackleg(黑腿子),a person who acts against the interests of a trade union, as by continuing to work during a strike or taking over a striker’s job.就是破坏strike规矩的人,就是“工贼”。

为什么呢?

这个说法来自一种鸟,rook 白嘴鸦,浑身羽毛是黑的,腿也是黑色的,只有嘴是白色的。这种鸟非常狡猾,擅长从别的鸟那里偷食物。

后来英文就用 rook 这个词指代那些占别人便宜的骗子。

菜鸟的英文 rookie 也是从这里来的,意思是容易上当的新手。

其实我一直有个疑惑:既然白嘴鸦跟乌鸦的区别主要是前者的嘴是白的,为什么不用white beak来指代叛徒和工贼呢?毕竟大家的腿都是黑的嘛。

考虑到有些读者可能会怕鸟,所以本文没有插图。