第1473期:你的WHY和你的HOW,搞清楚这两个问题你就是大牛人。

我有一个年轻的下属,每次我问他今年有什么个人提高计划(self development plan),他的回答总是“学英语”。多年如一日,一个字都没改过,他的英语也坚守着多年前刚进公司时的水平。

你随便问一个身边的人,问TA有什么上进计划,很大几率TA会说“跑步、减肥、学英语、多看书“,基本上就这老四样,你可以试试。我上大学的那个年代还有很多人会说”练字“。

这样回答的人很多,所以真正上进的人很少。原因只有一个——只有空洞的目标,但没有达成目标的计划。

佛老是一个quote maniac,特别喜欢各种名言。其中有一句话对我触动特别大,但这句话有很多版本,我甚至为了搞清楚这句话的出处和各种变体,专门把每个版本的书都看了一遍。

这句话就是:

If the ‘why’ is big enough, the ‘how’ is easy – Jim Rohn

一个轻微变体是:If the why is powerful enough, the how is easy. – Jim Rohn

我在之前的文章中多次推荐过 Jim Rohn,the American entrepreneur, author and motivational speaker. 是近几年中对我影响最大的一位作者。

他的这句话很好理解,如果“为什么”足够大,“怎么做”就容易了。或如果“理由”足够强大,“手段”就简单了。

但这句话不是他的原创。

给你看几个版本:

版本1

“With a big enough why you can overcome any how.- If your motivation and desire are great enough (that is, why you are acting), you’ll take action even when it is quite difficult. Greta craving can be power great action- even when friction is high.”

― James Clear, Atomic Habits: An Easy & Proven Way to Build Good Habits & Break Bad Ones

这是畅销励志书《原子习惯》的作者James Clear在书中说的。

版本2

When your why is big enough you will find your how. – Les Brown, the American politician (美国俄州前议员)and motivational speaker

版本3

If the why is big enough, the how doesn’t matter. – Merry Riana, the Indonesian entrepreneur and investor (畅销书“Dare To Dream Big”的作者)

版本4

“He who has a why to live for can bear with almost any how.” – Viktor E. Frankl, the Austrian neurologist, psychiatrist, philosopher, writer, and Holocaust survivor(”Man’s Search For Meaning”的作者)

这本书出版于1946年,无数人从中找到了活着的意义。

作者在书中提到这句话最早出自德国哲学家尼采。

“Nietzsche’s words, ‘He who has a why to live for can bear with almost any how,’ could be the guiding motto for all psychotherapeutic and psychohygienic efforts regarding prisoners.”

找到了源头,让我们来看看尼采的原话是怎么说的。

“Hat man sein Warum des Lebens, so verträgt man sich fast mit jedem Wie. Der Mensch strebt nicht nach Glück; nur der Engländer tut das.” ― Friedrich Nietzsche

出处是尼采1889年出版的一本书“Götzen-Dämmerung; oder, Wie man mit dem Hammer philosophirt” (English: “Twilight of the Idols, or, How to philosophize with a hammer”)

这句话后来被无数英文译者翻译过,所以才出现了众多版本和变体。

英译本1

When one has one’s wherefore of life, one gets along with almost every how.—Man does not strive after happiness; the Englishman only does so. (translated by Thomas Common, 1896)

英译本2

If we have our own why of life, we shall get along with almost any how. Man does not strive for pleasure; only the Englishman does. (translated by Walter Kaufmann)

英译本3

If we possess our why of life we can put up with almost any how. (translated by R. J. Hollingdale)

由于这句话十分精辟,击中了很多人迷茫的痛点,所以后来在英文中出现了数不清的变体说法,被无数英文作者引用、改写。

以上就是佛老昨天对一句名言的考证和整理。花了好几个小时,弄完回头一看,嗨,我都干了些什么?!但生命就是这样,做你自己喜欢做的事,就不觉得是浪费时间,而是享受。

最后,再跟你分享一句我对这句名言的改写。与君共勉。

You must first know what you want in life; then understand why you want it. If the “why” is strong enough, the “how” is not a problem. – Fuolao

有梦想就去实现吧。如果你的决心足够大,就什么都不怕。

莫等闲,白了少年头,空悲切。

Reference

https://quoteinvestigator.com/2019/10/09/why-how/