Great Sentences 019: 高手才懂留白

今天跟你分享的句子是:

The man actually had social skills. Rusty, but there. I guess some things are like riding a bike. – Stephen King, “Fairy Tale”

这句话好在哪里?

好在省略,好在有话不说完,好在语言的“留白”。

我先来翻译一下这句话,再拆讲。

“这人其实是有社交技巧的。生疏了,但还在。我猜有些事就像骑单车一样(一旦学会了就再也不会忘)。”

注意 Rusty, but there. 这个短句。

普通作者肯定会写成 Rusty, but they are there.

Stephen King这里省去了they are. (They = social skills)

*rusty 意思是生锈的、生疏的、不熟练的。如果你长时间不说一种语言,就会感到生疏,那种感觉就可以用rusty形容。

接着看Stephen King的第二处省略:I guess some things are like riding a bike.

普通作者在这里肯定会写完整——Once learned, they can never be unlearned. 这是我尝试补全的半句。

但Stephen King就是Stephen King,敢于大胆地省略后面一句,不仅不影响语义,反而加强了整句的节奏感——因为骑单车这件事大多数人都有体会,学会了就会了,再也不会“不会”了。这里省略得太漂亮了!

* * *

中英文省略号之异同

省略也是一种修辞手法,运用得当地话,文字轻盈,仿佛国画里讲究的留白,意境陡然高了很多。

省略的英文是 ellipsis,省略号也是这个词。

英文中省略号是三个点 “…”,中文的省略号是六个点“……”,据说近代汉语把西方语言里的标点符号引入中文时,最早省略号也是三个点,但过去汉语竖排版时竖着的三个点容易跟冒号(colon, “:”)混淆,所以就改成六个点了。

省略是个巧妙又微妙的修辞手法,不能滥用,否则就很像90年代流行的黄色小说了。