第1572期:你抓过周吗?怎么跟歪果仁解释抓周?

抓周是一个古老的中国传统,魏晋南北朝时就有了。婴儿满周岁时看小孩在一堆物品中拿什么,以此来推测小孩长大后的志向。《红楼梦》里贾宝玉抓了一首女人用的脂粉钗环,他爹贾政说“将来酒色之徒耳。”

过去大户人家很讲究这个,抓周的物品一般设置12种或18种,6的倍数,寓意六六顺。

你可以问问你爸妈看你周岁时有没有抓过周,我没抓过。我小时候饭还吃不饱呢,抓个六啊?

抛开迷信的色彩不说,其实抓周这种行为是有一定科学道理的,挺有趣的一个心理现象。

心理学大师马斯洛(Abraham Maslow),就是提出需求层次论的那位大师,就说过人在幼年时期其实很早就有了一种潜意识里的倾向和偏好了,这种婴儿的兴趣偏好被很多人忽视了,否则加以合理引导和培养的话,是可以作为人一生的事业方向的。

马斯洛把这种婴儿时期的兴趣偏好称为 impulse voices,字面意思是“冲动声音”,不知心理学术语是怎么翻译的,请知道的读者赐教。

Impulse voices的意思很好理解,就是人在婴儿时期内心的那些最本真的声音和偏好,不受任何外界因素的影响,没有任何心计,是最纯粹的内心的呼唤。那就是你最喜欢的东西。

The way to recover the meaning of life and the worthwhileness of life is to recover the power of experience, to have impulse voices from within, and to be able to hear these impulse voices from within — and make the point: This can be done.— Abraham Maslow

这段话有点绕,要点是说人要听从内心的声音,那样才能找到人生的意义和价值,于是你才会活得带劲。

最后来聊聊抓周英文怎么说。

我看到大多数网站上说抓周就是draw lots,注意——不对。Draw lots是抓阄,不是抓周。

抓周这个传统没有标准翻译,但可以用英语简单解释一下。

Wikipedia上对Zhua Zhou的英文解释就很好,值得你背下来,以后需要跟歪果仁说的时候脱口而出。

Zhuazhou (抓週 – literally, “pick” and “anniversary”, meaning “one-year-old catch” ) is a Chinese ritual held at a child’s first birthday party, when the child is 1 year, i.e. typically twelve months since birth (although variable reckonings as to what constitutes a year of age for entitlement for zhuazhou exist), old. The parents put various objects before the child. (https://en.wikipedia.org/wiki/Zhuazhou)

你也可以简单地把抓周翻译成“ one-year-old catch”,然后再解释。除此之外,其他的翻译都不对。

有爱抬杠的读者说了,凭什么我们什么都要迁就歪果仁都要翻译成英语,应该叫他们学汉语。我们不翻译,就说拼音Zhua Zhou.

Ok, Good luck, Tiger.

小结今天的内容

抓周可以简单说 one-year-old catch,但需要解释一下内容和寓意。

马斯洛提出的impulse voices跟我们的抓周传统不谋而合,寓意是——听从你内心的声音,做你喜欢做的事。这样的人生才会幸福,才有意义。


Reference

https://gatheredgifts.co/blogs/stories-journal/what-is-part-of-the-first-birthday-zhua-zhou-ceremony

*抓啾,又稱試啾、試兒、拿啾,是東亞,如中國、星馬、日本、韓國的一种预卜婴儿前途的习俗。当新生儿满岁时,将各种物品摆放于小孩面前,任其抓取,傳統上常用物品有笔、墨、纸、砚、算盘、钱币、書籍等。(- 维基百科)