第1652期:怕老婆的专用形容词

刚学了一个形容词uxorious,读音是/ʌkˈsɔːrɪəs/,意思是怕老婆,excessively fond of or submissive to a wife. 注意看这个英文注释,两层意思,一是对老婆格外宠爱,二是怕老婆。

这个词我是刚认识的,觉得好玩,看了一眼就记住了。如果你喜欢研究词根,uxor 在拉丁语中的意思就是 wife, spouse.

顺便免费free你一个现在动不动就轰动媒体的词:uxoricide

能猜出什么意思吗?

杀妻;杀妻者, one who murders his wife.

* * *

每个文化里都有怕老婆这个现象,好像都是贬义的,戏谑的意思。

中文里有“妻管严”谐音气管炎,指怕老婆的男人,一般翻译成 hen-pecked husband. 这个翻译不错,hen-peck很形象。peck就是啄,想象一只母鸡不停地啄啊啄啊啄啊,哪只公鸡不被烦死而怕了她?

Henpeck可以做一个动词使用,本来没有贬义,指的是母鸡在地上锲而不舍地觅食,后来引申为女人对她的另一半唠叨个没完。The idea behind the idiom is that, just as a hen pecks constantly at the ground, a wife or girlfriend can nag at her significant other.

四川话里的“耙耳朵”,古人说的“惧内”,都是这个意思。你所在的地方方言怎么说妻管严?欢迎留言分享。