第1669期:It’s my way or the highway

很多年前我有过一个老板,新加坡人,很凶很霸道,从来说一不二,只要他决定的事,绝没有讨价还价的余地。人人都怕他,但他对我很好,是我职涯中的伯乐和恩人。那些年我公司美国总部的所有人都背地里叫他 the emperor. 其实他知道美国人这样叫他,但他很受用这个外号——谁不想当皇 帝呢?就算不是皇 帝,被人叫做皇 帝也好啊。

我的那位老板当年有句口头禅——It’s my way or the high way.

今天就教你学会用这句话,是一句地道的美国英语。

好像只有美国人喜欢说highway这个词,其实就是欧洲人说的road,就是我们说的路、马路、公路。

It’s my way or the high way的意思是——要么听我的,do it my way,按我说的做,要么你走你的路。If you don’t do as I say, you can hit the road.就是这个语气。往好了说是决绝,往坏了说就是霸道。

再给你看几个例句,彻底学会这个说法:

Don’t try to negotiate with my dad. It’s either his way or the highway.

It’s my boss’ way or the highway—if we don’t want to work 20 hours of overtime each week, we can just quit.

看到了吗?这个说法最核心的部分是the highway,前半部分不一定都是my way,也可以是someone else’s way.

这个说法可能太美国化了,我不确定在美国以外是否一样通行。英文中还有另外三个说法跟这句话意思相近:

  • Take it or leave it 字面:要么接受,要么离开。

例如:That’s the deal—take it or leave it. (翻译成北京话:就这么着了,爱谁谁。)

  • Lump it or leave it 字面:要么忍受,要么放手。(赵本山说话了“凑合过呗,害能离咋的?)
  • Like it or lump it. 字面:要么喜欢,要么忍着。意思是:Accept it happily, or accept it unhappily. Either way you must accept it.  Put up with it.

这三种说法跟今天讲的my way or the highway意思很相近,有细微的区别,你学会了吗?