第1677期:春秋奇人左丘明
春秋时期鲁国出了两位了不起的人,一个是孔子,另一个叫丘明,因其祖上担任过楚国的左史官,所以被尊称为左丘明,并被孔子尊为君子和同道中人。
被孔子尊为君子和同道中人?这是多高大的人格?!
子曰:「巧言、令色、足恭,左丘明恥之,丘亦恥之。匿怨而友其人,左丘明恥之,丘亦恥之。」(《论语 – 公冶长》)
孔子说“甜言蜜语,满脸堆笑,点头哈腰这种行径,左丘明认为是可耻的,我也认为可耻。心怀怨恨跟人交朋友,左丘明认为是可耻的,我也认为可耻。”
哇塞有没有?简直就是高山流水遇知音啊!我想不出孔夫子口中还有哪个人得到过如此之高的推崇。
左丘明是个盲人,但眼盲心不盲,写出了两部伟大的书,一部叫《左传》(”Commentary of Zuo”),一部叫《国语》(”Discourses of the States”),都是中国古代典籍中经典之中的经典。
《国语》记录了周朝及其各诸侯国的历史,被称为中国国别史之祖。
所以中学语文课上大家都知道了左丘明这个励志的名字。
出自《国语》的三个成语
《国语》中有个典故,原文是:
厉王虐,国人谤王。召公告曰:“民不堪命矣!”王怒,得卫巫,使监谤者。以告,则杀之。国人莫敢言,道路以目。 王喜,告召公曰:“吾能弭谤矣,乃不敢言。
这个典故至少留下了两个汉语成语:卫巫监谤、道路以目。
卫巫监谤说的是周厉王严禁国民谈论国事,专门设置了“卫巫”(卫地的巫师)来监视人民,鼓励人民之间互相告密检举,抓住就杀。
严刑峻法之下,草民无不从者。人们很快就都学会了把各种想法憋在心里,走在路上碰见谁也不说话,打死也不说,因为你不知道谁是卫巫,谁会举报。
民众都闭嘴了,厉王大喜,对召公说“你看,这些刁民这下都老实了吧,再也没有人敢传播谣言乱说话了。”召公接下来说了一句话,又给汉语留下了一句著名的成语——“是障之也。防民之口,甚于防川。”(的确堵住了谣言,但也堵住了民众的嘴,这可比堵住河流的后果更可怕。)
成语英译
典故讲完了,其实大家中学都学过,大概淡忘了。
今天讲到了三个汉语成语,你觉得这三句成语分别怎么翻译成英文呢?
- 卫巫监谤 – use wizards of Wei to monitor;我觉得这里的“卫巫”特别像当年德国的盖世太保或明朝的东厂锦衣卫。
- 道路以目 – 形容的就是寒蝉效应(chilling effect)People are frightened into complete silence but to exchange their hatred with eyes. 这句英文不够好,欢迎大家讨论如何翻译这个成语。
- 防民之口,甚于防川。It is more sinister and ominous to stop people from speaking than to block the river flows.(wiktionary)
封建社会人们没有盐论自由和免于恐惧的自由,被迫学会了“眼语”,跟谁都不敢随便说话——啥也别说了,都在眼睛里了。我每次跟东北人喝酒听他们说“飒也别嗦了都葛酒里啦”就想起了道路以目这个典故。