第1680期:狼狈为奸的“狈”和为虎作伥的“伥”

有两个成语你肯定知道:狼狈为奸、为虎作伥。

但我估计很少有人能讲清楚这两个成语到底什么意思——狼和狈什么关系?伥是什么东西?

今天我们就来聊聊这两个汉语成语的真实含义和对应的英文翻译。

  • 狼狈为奸

这个成语在汉语中的用法一般是“与某某狼狈为奸”,翻译成英文一般可以这样说:

Work hand in glove with someone

这个翻译不错,汉英都是成语,意思完美对应,只是汉语成语中的两个意象狼和狈没有对应翻译。

我还看到另一种翻译:

A wolf and a jackal often went hunting together.

*jackal 是豺狼

这句话据说出自一个寓言故事。这个翻译也不错,具体怎么个不错等一下再说。我先讲讲狈这种动物。

狈是一种传说中的动物,没人知道它实际存在不存在。据《康熙字典》解释:“狈,兽名,狼属也。生子或欠一足二足者。相附而行,离则颠。”

说狈是一种前腿短的狼,必须两条前腿搭在其他狼的背上才能走路,所以狼和狈总是一起。

前几天我在李幺傻《暗访十年》书中读到一个故事,对狼狈的关系有了新的认识。他讲了一个故事:某个深夜,荒郊野外,一群狼围攻两个人,人最后窜上了一堵土墙墙头,群狼围在下面束手无策。后来有狼回总部叫来了一头老狼,这头老狼前腿必须搭在别的狼背上才能走路。它观察了一下战斗现场,给狼群出了一个计策。群狼得令,留下几头狼守在墙下,其余狼立即散开不见了。过了一会儿,狼都回来了,每头狼嘴里都叼着一根树枝,把这些树枝都堆在那两个人所在的那堵墙的墙脚下,很快就堆了一个柴火堆。那头老狼一声令下,狼群开始了新的攻势——借助柴堆做垫脚,跳起来攻击墙头上的人,有的狼前腿搭到了墙头要爬上来……(后面的故事暂不剧透了)

作者推测这头老狼很可能就是传说中的狈——狈有可能以前也是正常的狼,后来被猎人的捕兽器夹住了前腿,为了逃命,狼咬断了自己的两只前腿跑掉,但从此成了残疾,但也获得了与人斗争的经验,变得更加狡诈和凶残。狼是一种尊老爱幼的动物,对残疾和年老的狼进行集体赡养,遇到久攻不下的硬仗,就会把这种老狼请出来出谋划策。

这是我听到过的对狈最合理的解释,姑妄听之吧。

  • 再说为虎作伥

网络字典上对这个成语有很多翻译:

play the jackal to the tiger;

abet one’s enemy;

act as the paws of the tiger;

assist the evildoer;

hold a candle to the devil;

help an evil man (do evil);

摘自dict.cn

等一下,我是不是又看见了jackal这个词?

为什么英文总是把jackal用作跟班、帮凶这类贬义呢?不就是豺狼、胡狼、狐狼吗?

再查了一下字典才明白 jackal 这种动物在英文中的深层意涵:

a person who performs dishonest or base deeds as the follower or accomplice of another. a person who performs menial or degrading tasks for another.

原来英文中习惯用jackal 来指代那些狡诈的帮凶,就像狗代表忠诚、羊代表温顺无辜、狐狸代表狡猾、狼代表凶残一样。

为虎作伥这个成语中的“伥”指的是伥鬼,相传被虎咬死的人,灵魂将成为伥鬼被虎所控制,为老虎物色下一个猎物,所以常用来指代那些帮恶人做坏事的人。

其实为虎作伥比狼狈为奸更可恶,伥鬼明明是老虎的受害者,不想着报仇却反过来帮着老虎去害其他人。我一想,嗨,这不就是斯德哥尔摩综合症患者吗?Stockholm syndrome describes the psychological condition of a victim who identifies with and empathizes with their captor or abuser and their goals.

被人残害得跟孙子似的却不敢吭声,反过来倒要为坏人唱赞歌,帮着恶人继续行恶,自己被人贩子卖了还帮着人贩子数钱。搞不懂这种人怎么那么贱那么蠢那么层出不穷。