第1690期:赶在520之前教你一个小词

这个词一学就会,看一眼就能记住:nosegay(/ˈnəʊzˌɡei/),意思是花束,就是一束花啦,A nosegay, posy, or tussie-mussie is a small flower bouquet, typically given as a gift. (Wikipedia)

注意维基百科这句注释里用了好几个不太常见的词 posy, tussie-mussie, bouquet,都是花束的意思,比nosegay还古老的说法。

西方不是有个传统在婚礼上新娘背对人群抛出一束花,谁接住就预示谁很快就能交到桃花运吗?那个花束的英文叫 bridal bouquet 或 wedding bouquet.

跟这种bouquet相比,nosegay不仅有花,通常还配很多绿色枝叶配饰(greenery)。

Nosegay很好记住,字面是nose + gay。

据Merriam-Webster字典注释,这个词在中世纪英语里就有了。

15世纪时 gay 还没有今天的那个意思,而是指 ornament 装饰品,用来作为礼物送人的花束就是闻起来香的装饰品,所以英文就把它叫做nosegay,意思就是an ornament that appeals to the nose.

据说19世纪维多利亚女王时期,英国的城市时尚女性都流行出门捧一束nosegay,有人说是因为那时候伦敦街头很脏,味道不好闻,时尚女性们捧着花时常闻一下花香借以驱赶街上的恶臭。这个让我想到了因为不常洗澡而发明了香水掩盖体味的巴黎人。

明天就是520了,你会买花吗?如果你买,基本上你在花店里买的那种 flower bundle 就是nosegay.