第1939期:《胡广生》歌词佛老英译

《胡广生》

词、曲、原唱:任素汐

“Nobody”

– lyric translation: Folao

*

一个乌的黑团团 As black as pitch

高高哩 哑哑哩 the bridge of helplessness

两个魂喘着粗气 two souls pant and gasp

烟尘四起 amidst the dust

你认得我吗 do you know me?

跟我说那么多句 No need to tell me so much

你要哩尊严 the dignity you want

我熟悉 is well acquainted with me

桥上走的哪一句 don’t cross the bridge

我没到 你别起韵 before I come, don’t be stupid

你就把头转过去 turn your neck and move on

莫给我消息 tell me nothing, just leave

我欠你啥子嘛 what do I owe ye?

我啥子都不欠你的 nothing I’m indebted

你问我真哩迈 真哩 did I mean it? yes I did

走走停停不如定定  I wanna stop smelling the roses

凄凄切切说句谢谢 you go for your dreams

等等 不必等等 wait, no need

等等 别等等 wait, not for me

桥上走的哪一句 don’t cross the bridge

我没到 你别起韵 before I come, don’t be stupid

你就把头转过去 turn your neck and move on

莫给我消息 tell me nothing, just leave

我欠你啥子嘛 what do I owe ye?

我啥子都不欠你的 nothing I’m indebted

你问我真哩迈 真哩 did I mean it? yes I did

走走停停不如定定 I wanna stop smelling the roses

凄凄切切说句谢谢 you go for your dreams

等等 不必等等 wait, no need

等等 别等等 wait, not for me

等等 不必等等 wait, no need

等等 别等等 wait, not for me

下个清明 我去音书祭你 next year I’ll pay you a visit

还听 还静 will you still prefer the nagging me to rest in peace?

– THE END –