第1939期:《胡广生》歌词佛老英译
《胡广生》
词、曲、原唱:任素汐
“Nobody”
– lyric translation: Folao
*
一个乌的黑团团 As black as pitch
高高哩 哑哑哩 the bridge of helplessness
两个魂喘着粗气 two souls pant and gasp
烟尘四起 amidst the dust
你认得我吗 do you know me?
跟我说那么多句 No need to tell me so much
你要哩尊严 the dignity you want
我熟悉 is well acquainted with me
桥上走的哪一句 don’t cross the bridge
我没到 你别起韵 before I come, don’t be stupid
你就把头转过去 turn your neck and move on
莫给我消息 tell me nothing, just leave
我欠你啥子嘛 what do I owe ye?
我啥子都不欠你的 nothing I’m indebted
你问我真哩迈 真哩 did I mean it? yes I did
走走停停不如定定 I wanna stop smelling the roses
凄凄切切说句谢谢 you go for your dreams
等等 不必等等 wait, no need
等等 别等等 wait, not for me
桥上走的哪一句 don’t cross the bridge
我没到 你别起韵 before I come, don’t be stupid
你就把头转过去 turn your neck and move on
莫给我消息 tell me nothing, just leave
我欠你啥子嘛 what do I owe ye?
我啥子都不欠你的 nothing I’m indebted
你问我真哩迈 真哩 did I mean it? yes I did
走走停停不如定定 I wanna stop smelling the roses
凄凄切切说句谢谢 you go for your dreams
等等 不必等等 wait, no need
等等 别等等 wait, not for me
等等 不必等等 wait, no need
等等 别等等 wait, not for me
下个清明 我去音书祭你 next year I’ll pay you a visit
还听 还静 will you still prefer the nagging me to rest in peace?
– THE END –