第1973期: 马克龙的麻烦

“The center collapses in France, leaving Macron marooned.”

昨天纽约时报头版的一则时事新闻标题玩了一个谐音梗,揶揄语气十足,用了一个有趣的词 maroon描述法国总统马克龙前天的意外。

法国发生了什么事?

(CNN) Marine Le Pen’s far-right National Rally (RN) party led the first round of France’s parliamentary elections on Sunday, taking it closer to the gates of power than ever before.

上周日举行的法国议会选举中,极右政党国民联盟党(RN)得票率达历史最高(33.15%),现任总统马克龙代表的自由政党联盟得票率只有20.76%.

简单说,极右政党一般主张反对移民,鼓动民族主义,有闭关锁国和排外倾向。欧洲近代历史上做得最大的极右政党就是希特勒的纳粹党。

马克龙自称其政治立场是centralist(中间派),不偏左也不偏右,他所在的阵营被称为the central camp(中间阵营)。

整个欧洲大陆近十年来右翼政党在各国均有所抬头的趋势,德国、意大利尤甚,是未来欧洲最大的一个隐忧。

* * *

关于法国政治格局和走向本文不多评论,今天只谈maroon这个词。

Maroon本来就是法语词,据说最早指的是从运奴船逃跑的黑奴(runaway black slaves),作名词指“栗色”这种颜色(a dark red color),作动词意思是把一个人抛弃在一个无法逃脱的绝境(to leave someone in a place from which they cannot escape),也可以指船只搁浅(stranded)。

所以这篇报道的题目:

“The center collapses in France, leaving Macron marooned.”

我突发奇想,借用一句五行八卦方位口诀把这句话模仿章回体小说的回目转译为

法兰西中央戊己土,马克龙西方庚辛金。

*注:Macron的名字台湾音译作“马克宏”,因字母“r”在法语中发小舌音,更接近“宏”而不是“龙”的读音。


Reference

https://en.wikipedia.org/wiki/2024_French_legislative_election